Itadakimasu is used by those eating, to express gratitute, while Bon appétit is to wish enjoyment to those eating. Is there a more appropriate Japanese phrase? --Vladisdead 12:25, 4 Oct 2004 (UTC)
- Yes it's not exactly the same so that fact is worth noting, but it is what is usually given as a translation. In its own def it should not be defined as "bon appétit" though it should appear under the Translation heading. — Hippietrail 12:56, 4 Oct 2004 (UTC)
It would be nice if the Etymology section mentioned when the phrase migrated into the English language... was it during the Norman invasion?? Georgian or Victorian era??
- Also it would be interesting to know if it was adopted before the French started dropping the "t" at the end. Shadyaubergine 01:11, 22 February 2012 (UTC)
- It was borrowed during the 19th century, well after the French started dropping the t. People often pronounce the t in English because it is written there, and in English we usually don’t drop letters at the end. It’s a spelling pronunciation, a holdover of the speak-as-you-spell movement. —Stephen (Talk) 03:05, 22 February 2012 (UTC)
How is this pronounced in English?
Is last 't' pronounced in English? Or is original French pronunciation used?
See Wiktionary:Tea room/2015/September#Pronunciation_of_bon_app.C3.A9tit_in_English. - -sche (discuss) 01:45, 25 September 2015 (UTC)
- /ˌboʊn ˌæpəˈtit/ is used by e.g. Angel Haze (of Detroit, Michigan) in 22 Jump Street (~2m37s, rhyming it with "sweet"), the Insane Clown Posse (also of Detroit, Michigan) in Dead Pumpkins (~38s, rhyming it with "treat"), and Wednesday 13 (of Lexington, North Carolina) in All American Massacre (~1m49s). /ˌboʊn ˌæpəˈti/ is used by e.g. Azealia Banks (of Harlem, New York) in Fierce (~1m17s) and Michelle Obama (of Chicago, Illinois) in her remarks at the 2015 Kids State Dinner.
- -sche (discuss) 02:24, 25 September 2015 (UTC)