Talk:enjoy your meal

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Hippietrail in topic Usage note is insufficient
Jump to navigation Jump to search

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


enjoy your meal[edit]

This was on speedy but I think it needs a discussion. To me this seems like an ideal entry for the Phrasebook. -- Liliana 14:15, 20 February 2012 (UTC)Reply

Particularly as other languages often have very specific translations, such as French bon appétit and Spanish que aproveche -- ALGRIF talk 16:46, 20 February 2012 (UTC)Reply

See recent discussion at [[WT:TR#enjoy your meal]].​—msh210 (talk) 19:27, 20 February 2012 (UTC)Reply

English (also) uses "bon appetit", so we can host the translations there, if we delete this. - -sche (discuss) 09:55, 21 February 2012 (UTC)Reply
If I were looking for translations, bon appetit would certainly not be the place I'd look, this would. —CodeCat 16:57, 23 February 2012 (UTC)Reply
As long as we're providing translation targets for French phrases, how about "óu est l'hôtel?","comment vous appelez-vous?", "quelle heure est-il?" or "la plume de ma tante est sur la table" ... Chuck Entz (talk) 15:14, 25 February 2012 (UTC)Reply
WT:CFI says "Phrasebook entries are very common expressions that are considered useful to non-native speakers." Probably keep, seems very common and sufficiently useful to merit inclusion. Mglovesfun (talk) 14:32, 26 February 2012 (UTC)Reply
Agreed. Keep for phrasebook. 06:50, 5 March 2012 (UTC)
Keep as phrasebook entry (even though I disagree with the inclusion of phrasebook entries in mainspace). Equinox 09:32, 1 June 2012 (UTC)Reply

Kept. — TAKASUGI Shinji (talk) 08:55, 9 August 2012 (UTC)Reply

The statement that "enjoy your meal" cannot be said by a cook or server is blatantly untrue (and pretty silly). Danhicks (talk) 12:32, 19 October 2016 (UTC)Reply

Usage note is insufficient[edit]

Nobody actually says this in English.

It is however very common indeed in things such as phrasebooks and teaching materials. I assume because people feel "bon apetit" is too French so they overtranslate it into English.

It is also used by foreigners and with foreigners, also I assume for the reason of overthinking it and avoiding French, or because they've heard other foreigners use it, or because they got it from a phrasebook or language teaching material.

It's much more common to not say anything, to say a colloquial phrase like "dig in" or "let's eat" or just "enjoy", or to say the French phrase, but not with any approximation of the French pronunciation.

It may be possible that it's used by food servers in restaurants in USA. I'm not sure. It's definitely not used in Australia. Especially not between native speakers.

This is discussed by native English speakers in some forums: [1], [2]

hippietrail (talk) 05:23, 4 September 2019 (UTC)Reply

@Hippietrail: Interesting notes, perhaps this should get added to the entry. – Jberkel 13:12, 23 January 2020 (UTC)Reply
@Jberkel: Thanks. I felt it would be too bold a unilateral move to just slam it into the entry, so I brought it up here in the talk page instead, after discussing it in a couple of forums over the years. Please feel free to add a version of it yourself though, or bring it up as a discussion topic in the appropriate place in Wiktionary. I'll keep an eye out for it. — hippietrail (talk) 17:06, 23 January 2020 (UTC)Reply