Talk:numéron

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Lmaltier in topic RFV discussion: September 2017–May 2018
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: September 2017–May 2018[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Can't seem to find the existence of this term in French (nothing on Google, and Gbooks just confuses it with "numero n" which appears in maths texts in many languages). The definition given was simply "numbern", which definitely isn't a word in English, and the etymology said "see numero and n". This entry was created by an IP address who has no other contributions, and a bot has since created an entry for the plural numérons. 86.130.177.238 16:01, 24 September 2017 (UTC)Reply

Definitely seems citeable, although I can't quite figure out the meaning (I think you are on the right lines though, SemperBlotto, that it is some form of number representation). BigDom 13:03, 25 September 2017 (UTC)Reply
I've added a few quotations at Citations:numéron. BigDom 13:54, 25 September 2017 (UTC)Reply
RFV-passed, then, with the definition flagged for {{attention}}. @Lmaltier, can you have a look at Citations:numéron and figure out that this word means? Is "numeral" the right translation? - -sche (discuss) 02:23, 6 May 2018 (UTC)Reply
This word is new to me. This word was proposed in 1978: http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=133 with the meaning of représentation interne de la numérosité. It's not a mathematical term at all. My definition, as I understand it, would be internal instinctive representation of the number of elements of a set, not involving numbers, and existing even before language acquisition. This is linked to the concept of numérosité. Note that the fr.wikt definition of fr:numérosité seems wrong (unless it provides another existing sense...). Lmaltier (talk) 13:53, 6 May 2018 (UTC)Reply
Hmm, fascinating! 'Counting' prior to language acquisition sounds somewhat like subitizing. @Lmaltier, would "subitized number" be a translation? (Incidentally, what is the French translation for subitize; is there one?) - -sche (discuss) 01:10, 7 May 2018 (UTC)Reply
Yes, this sounds somewhat like subitizing. I don't know any French verb with this precise sense, in French we would say évaluer le nombre de, but this is not strictly the same. Lmaltier (talk) 17:21, 7 May 2018 (UTC)Reply
Nonetheless, I think that subitized number does not capture the meaning correctly, and is not an appropriate définition (a "numéron" is not a number). Lmaltier (talk) 05:44, 8 May 2018 (UTC)Reply