It was not suggesting that any Spanish dialect distinguishes between b and v, but that, while most Spanish speakers pronounce b/v as β, there are some Spanish speakers who pronounce b/v as v. However, the "v" pronunciation of b/v is not limited to rioplatense...it is also fairly common in Chile, and I’ve heard it in Mexico, among other places. —Stephen (Talk) 07:45, 31 March 2013 (UTC)
Number 1: Please don't use cf., we try to cater to readers on many levels here, and that's not especially widely known in English.
Number 2: Adding Spanish cognates to English words is generally not very helpful, as their development in cases like this had nothing to do with the development of the English word in question. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:26, 7 April 2013 (UTC)
- With both words being nearly identical and meaning, originating from the same Latin root word, I really don't understand your second point. I think pointing these cognates out enriches Wiktionary, especially for those studying these languages who hadn't made the connection between the two words before. If you don't like "cf," would you prefer "compare," or "cognate:"?--126.96.36.199 17:32, 7 April 2013 (UTC)
This is the discussion page for an anonymous user who has not created an account yet or who does not use it. We therefore have to use the numerical IP address to identify him/her. Such an IP address can be shared by several users. If you are an anonymous user and feel that irrelevant comments have been directed at you, please create an account to avoid future confusion with other anonymous users.