User talk:AmazingJus/2016

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 7 years ago by Atitarev in topic UNGEGN
Jump to navigation Jump to search


Archive
Archives
  1. 2016
  2. 2017

μάμμη[edit]

Greetings, in diff, the edit summary is added ipa. But you also changed the etymology.

In your previous edit, your edit summary was "before u think about undoing this , check english etomology of mama". That does not leave me exactly confident, frankly. --Dan Polansky (talk) 09:57, 5 July 2016 (UTC)Reply

Co tím myslíš?? (What do you mean??) Go to: wiktionary.org/wiki/mama#English/ AWESOME meeos * (「欺负」我10:02, 5 July 2016 (UTC)Reply

You can find "mama" in completely unrelated languages all over the world- it's the first speech-like sound that babies can make, and mothers are the most important things in their environment. Names for family members based on baby talk are like onomatopoeia- you shouldn't assume they're inherited if there's no evidence from sound changes. Chuck Entz (talk) 03:27, 19 October 2016 (UTC)Reply

Babel[edit]

Could you add {{Babel}} to your user page? I'd appreciate it. --Dan Polansky (talk) 10:27, 5 July 2016 (UTC)Reply

Don't ya worry. I'll do this later. B-) AWESOME meeos * (「欺负」我11:30, 5 July 2016 (UTC)Reply

Chinese topolectal readings[edit]

Hi, where are you getting the topolectal pronunciations from? I'm quite sceptical about them, especially for place names that were borrowed into Chinese. Generally, we don't try to piece together pronunciations of individual characters for topolects (Cantonese being an exception, but must still be done cautiously). Many characters are pronounced differently depending on context. Also, many names borrowed from other languages may not be used in the topolects. — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:55, 29 September 2016 (UTC)Reply

You're welcome to change it; but how are they gonna say proper names with these lects? AWESOME meeos * (「欺负」我20:26, 29 September 2016 (UTC)Reply
They could often be different. For example, Beckham is 碧咸 in Cantonese, while it's 貝克漢姆 in Mandarin. In Taiwanese Hokkien/Hakka, people often switch to Mandarin for these "foreign" words. I don't know about Gan, Xiang, Jin and Wu, so I can't say anything about how they handle these proper names. I would advise you to refrain from adding those unless you have some sort of proof. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:52, 29 September 2016 (UTC)Reply
@Justinrleung, check 澳大利亞, for example, it has Wu, so what can you say to that? AWESOME meeos * (「欺负」我21:00, 29 September 2016 (UTC)Reply
I'm not say that they aren't used in other topolects. It could be pronounced that way in Shanghainese, but that doesn't mean all words can be treated as such in all topolects. Also, what do you do when there are more than one readings for a character? It's better to have less information than to have potentially wrong information. There aren't any Jin, Xiang or Gan contributors on Wiktionary so far, so all we can do is work with the resources we have. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:07, 29 September 2016 (UTC)Reply
But aren't you a Jin, Xiang & Gan contributor? You add and change the pronunciations of these languages? By the way, where do you get them? Have you got a special dictionary or a friend? And with the multiple readings, decide on the more phonetically corresponding one. AWESOME meeos * (「欺负」我21:12, 29 September 2016 (UTC)Reply
I only contribute with the dictionaries and papers I have. I don't speak these topolects. Remember Wiktionary is not prescriptive, so we need to have evidence that these are actually used by people. We can't just say that because certain readings of characters sound closer, they are the readings to be used. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:16, 29 September 2016 (UTC)Reply
(A friendly reminder not to pull readings out of thin air by concatenating the readings found in character entries. —suzukaze (tc) 18:55, 6 November 2016 (UTC))Reply

Sichuanese Readings[edit]

Where did you get the Sichuanese reading for 中華人民共和國? —suzukaze (tc) 10:17, 12 December 2016 (UTC)Reply

From hereAWESOME meeos * (「欺负」我11:02, 12 December 2016 (UTC)Reply
There doesn't seem to be a Chengdu section at Xiaoxuetang. —suzukaze (tc) 11:06, 12 December 2016 (UTC)Reply
Make educated guesses with dialects around Sichuan. Like Wuchang – AWESOME meeos * (「欺负」我11:14, 12 December 2016 (UTC)Reply
Wuchang isn't Chengdu. hua2 is xua21 in Chengdu, xua213 in Wuchang, xua31 in Lingui, and xua21 in Luorong. However, they are all tone "陽平", even in Beijing. Don't rely on the tone numbers. —suzukaze (tc) 23:31, 12 December 2016 (UTC)Reply
DON'T make "educated guesses", especially when you aren't absolutely fluent! Remember that Wiktionary is a reference that people use, not a showcase for what amounts to personal conlangs. If we can't trust your judgment, we may have to start reverting your edits in languages we don't know. Chuck Entz (talk) 05:05, 13 December 2016 (UTC)Reply
@Chuck Entz、私がやっていることは「コンラン」だと言って、私を怒られます。(比喩的に、)私が死にたいと思うねえにします。1週間、私をご覧になれません。読んでくれて、ありがとうございます。さようなら。(私の悪い日本語のために、申し訳ありません)– AWESOME meeos * (「欺负」我09:35, 13 December 2016 (UTC)Reply
It's nice that you had your tantrum in Japanese, so English speakers don't have to read it (I used Google Translate) ;-p, but it doesn't matter- I stand by what I said. Whenever you guess, you're constructing a term in an artificial language based on the real one. If you're lucky, that language will match the real one, but there's no guarantee. When you're editing a reference work like this, you're making an implicit claim that you know the information you're providing. Guessing makes that claim a lie, whether you realize it or not.
You certainly have a talent for languages, but so have others who ended up being permanently blocked: they insisted on editing in languages they didn't know, without proper use of references, and made too many mistakes. If your talent makes you careless, it becomes more of a handicap than an asset- the faster you go, the more you have to watch where you're going, and the more damage you do when you miss your turn. Chuck Entz (talk) 10:54, 13 December 2016 (UTC)Reply

上海[edit]

What kind of microphone/audio recording setup are you using? I've never heard recording quality this poor before... —suzukaze (tc) 06:34, 19 November 2016 (UTC)Reply

Just me using a poor mic, trying to read it. I made several mistakes so I had to piece it together. As long as it still is intelligible, it will be fine :-) – AWESOME meeos * (「欺负」我06:37, 19 November 2016 (UTC)Reply
But what use does such a recording have? Who would it help? —suzukaze (tc) 03:40, 20 November 2016 (UTC)Reply
I agree. How would such a recording help people? Awesomemeeos, unless you really know that your pronunciation is native or near-native, I would advise you not to record Shanghainese. It is most definitely not exemplary for people who want to learn the language. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:47, 20 November 2016 (UTC)Reply
[nei̯¹³ sœːŋ⁵⁵ hɔːi̯²² t͡sɔː³⁵ ŋɔː¹³ kɔː³³ kɐm³⁵ sɐu̯²² kɛː³³] 凸(`△´+)– AWESOME meeos * (「欺负」我10:07, 27 November 2016 (UTC)Reply
I apologize if I have hurt your feelings. You're still awesome (like your name, and thumbs up for your attempts), but I hope that you would spend less time on things that you may not be too sure about and focus on things that would help the project without a doubt. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:24, 27 November 2016 (UTC)Reply
That's okay. Nice work cracking the code!! – AWESOME meeos * (「欺负」我22:40, 27 November 2016 (UTC)Reply

ពុទ្ធ[edit]

I don't write preăhpŭtth, etc., but preah put when adding transcriptions in Khmer entries. Preah put is two words. Module:km-translit is in beta and it is does not do an adequate job because Khmer script is too complex. The module is better than nothing if someone is trying to figure out a Khmer word or phrase, but manual transcription is much better. Please do not remove manual transcriptions. —Stephen (Talk) 11:49, 27 November 2016 (UTC)Reply

UNGEGN[edit]

Please don't use UNGEGN. Or if you do, then you will have to do all existing Khmer words and phrases personally, as well as all new additions. And then many of the words that you change to that system will have incorrect pronunciations, since Khmer words are frequently pronounced differently than spelled. Many Khmer words have multiple pronunciations. For example, នាសនង្គ can be pronounced either /niesa’naŋkea’/ or /niesa’naŋ/. ភិក្ខុ can be pronounced /pʰɨk/, /pʰikkʰu’/, or /pʰikkʰo’/. មហា can be pronounced either /mɔhaa/ or /mea’haa/. Also, the glottal stop, a very common consonant in speech, is usually unwritten. In addition, since no one else uses that, it will have a chilling effect on all new Khmer translations, since you're the only one who is familiar with that system. —Stephen (Talk) 10:45, 19 December 2016 (UTC)Reply

Lua error in Module:ping_user at line 16: The username "ស្ទេផានប៉្រៅ​ន" contains the incorrect namespace "[[User". How do you know about the optional glottal stops and syllables for words? Do you have a dictionary concerning these variables? What do you mean by a 'chilling effect'? – AWESOME meeos * (「欺负」我10:47, 19 December 2016 (UTC)Reply
When you learn Khmer words, you have to learn the spelling as well as the pronunciation, including glottal stops. Some dictionaries indicate the glottal stops and some don't, and various transcription systems are used to show pronunciation. As far as I know, every transcription system for Khmer has shortcomings, and UNGEGN certainly is not accurate, even for those who know how to pronounce the UNGEGN spellings (and few know how to pronounce UNGEGN at all). The Cambodian-English Glossary by Franklin E. Huffman is helpful for the beginner. By chilling effect, I mean that if an editor can't use your system, he probably won't add any more Khmer translations. I would not contribute translations if I could not manage the transcription system. The system I use indicates glottal stops and it is easier to read since it is close to IPA (but I use /b/ and /d/ instead of /ɓ/ and /ɗ/, since /b/ is always pronounced /ɓ/, and so on, and ’ instead of ʔ, and y instead of j), and a lot of people are already familiar with IPA. If you want to use UNGEGN, you will probably be the only editor who can work in Khmer, so you should study the language and become familiar with it. You can find some good resources at Amazon. Also, this book with CDs would be helpful. —Stephen (Talk) 11:49, 19 December 2016 (UTC)Reply
I suspect Awesomemeeos can't read Khmer and is simply relying on the automatic transliteration (with some tweaks) developed by Wyang, which produces UNGEGN. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:28, 19 December 2016 (UTC)Reply