Wiktionary:Translations to be checked/rfex-archive

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Requests for English example sentences[edit]

As translators encounter ambiguous definitions, they should be added here, so that a native English speaker (or admin, or somebody) can enhance the entry, specifically with better example sentences. When an example has been added, please indicate it with a brief comment such as * '''Added.''' ~~~~ so further clarification can be requested if needed. This can happen for any word that needs to get translated, but typically, this pertains to entries that have pending translations to be checked.


IMPORTANT: this section may soon be deprecated in deference to {{rfex}}. --01:25, 26 January 2007 (UTC)

contemplate[edit]

Vildricianus 21:08, 11 March 2006 (UTC)

wind[edit]

  • As requested by someone. — Vildricianus 20:19, 17 March 2006 (UTC)

There was so much wind my kite flew away!!

commissioning[edit]

Done. --Connel MacKenzie 00:46, 21 July 2006 (UTC)

abeyance[edit]

The 3 definitions there would be really easier to understand with examples :-) Kipmaster 10:59, 21 March 2006 (UTC)
I tried, but heraldry is not my gig. --Connel MacKenzie 01:08, 21 July 2006 (UTC)

meeting[edit]

Do you have the time to go to another meeting just now?

meeting[edit]

" People who work in offices have to attend/go to a lot of boring meetings with their boss, colleagues and clients..."

muppet[edit]

The children loved watching the muppets on Sesame Street.

watch#Verb[edit]

Especially the second definition. --Schoenfeld 14:09, 14 September 2006 (UTC)

Done, and the definitions expanded in the process. Thanks for asking. --Dvortygirl 20:19, 27 September 2006 (UTC)

on a pro rata basis[edit]

on a pro rata basis —This comment was unsigned.

science[edit]

The definitions numbered 3 and 4 would need some explanation.

3 has been done.—This comment was unsigned.

transfer (noun): a design conveyed by contact from one surface to another.[edit]

--DenisYurkin 11:04, 12 May 2007 (UTC)

English Greeting-requesting translation to French[edit]

"Happy Wedding Day! "Enjoy New Life!" —This comment was unsigned.

Hebrew Translation[edit]

'להיגאל' What does this word say? I would appreciate if it anyone could help me out with this. Means to be saved.

liasing with the transportation police to coordinate the protection of the rail way routes in the deserted areas. —This comment was unsigned.

translate english to espanol (spanish)[edit]

memory remain unchanged, faces no longer be mentioned!

translate to espanol will be? —This comment was unsigned.

I'm very sorry, but that isn't a grammatically correct sentence in English. In particular, guessing a first word for the first clause (Though, My, Your,) changes the possible meanings profoundly. Can you give more context of what you are asking for? --Connel MacKenzie 01:32, 27 July 2007 (UTC)
Las memorias continúan sin cambiar, las caras ya no se mencionan. —Stephen 01:38, 27 July 2007 (UTC)

Unless the requester made a mistake, 1. It's grammatically correct and 2. You're both misunderstanding it. He's using subjunctive/third person imperative, poetically. If you'd like, put the word "may" or "let" at the beginning. The translation here is indicative, and therefore incorrect; I'm not fluent in Spanish, but I think it should be: "¡la memoria continúe sin cambiar, caras ya no se mencionen!"

I am what i think i am

Tomorrow i will meet to 'karishma'. we both make a plan to see movie 'love aaj kal'. After it we will discussing about the movie that how many stars should be given. Then we will eat something in McDonald and wandring from mans garments site or ladies also.