嬢
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]嬢 (Kangxi radical 38, 女+13, 16 strokes, cangjie input 女卜金女 (VYCV), composition ⿰女㐮)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 272, character 25
- Dai Kanwa Jiten: character 6807
- Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 2, page 1085, character 1
- Unihan data for U+5B22
Chinese
[edit]For pronunciation and definitions of 嬢 – see 孃 (“distraught; upset; fat”). (This character is a variant form of 孃). |
Japanese
[edit]嬢 | |
孃 |
Alternative forms
[edit]Glyph origin
[edit]Japanese shinjitai. Simplified from 孃 (襄 → 㐮).
Kanji
[edit]嬢
(Jōyō kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 孃)
Readings
[edit]- Go-on: にょう (nyō)←にやう (nyau, historical)
- Kan-on: じょう (jō, Jōyō)←ぢやう (dyau, historical)
- Kun: はは (haha, 嬢)、むすめ (musume, 嬢)
Compounds
[edit]Etymology
[edit]Kanji in this term |
---|
嬢 |
じょう Grade: S |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
孃 (kyūjitai) |
Derived from Middle Chinese 孃 (MC nrjang).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- a daughter (female offspring)
- a young lady; a mistress; a mademoiselle; a missy
- 2001 January 23, Masami Kurumada, “黄金聖衣の巻 [Gold Cloths]”, in Saint星矢 [Saint Seiya], volume 1 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 106:
- お嬢さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣がとどきました
- O-jō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
- I’m back, Miss. The 7th Cloth has arrived from Finland.
- お嬢さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣がとどきました
- 2002 July 27, Mashiba, Shin, “第壱夜 下リ階段 [Night 1: Downward Stairway]”, in 夢喰見聞 [The Dream-Eating Inspector], volume 1 (fiction), Tokyo: Square Enix, page 24:
- そうですか…夢と違っていたのは僕が人間ではなく現実では風見鶏なったという事だけですね 本当にお嬢様は手(て)の届(とど)かない存在でした
- Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
- Is this really… I was a human in my dream, but it turns out I’m really just a weather vane. In actuality, Miss was always somewhere I COULD NEVER REACH.
- Kore Yamazaki, “第1篇 April showers bring May flowers. [Composition 1: April showers bring May flowers.]”, in 魔法使いの嫁 [The Ancient Magus’ Bride], volume 1 (fiction), Tokyo: Mag Garden, page 23:
- お嬢ちゃん 妖精見るのは始めてじゃないのねン?
- O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
- Missy, is this the first time you’ve ever seen our fairy kind-ng?
- お嬢ちゃん 妖精見るのは始めてじゃないのねン?
Korean
[edit]Hanja
[edit]嬢 (eum 양 (yang))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms spelled with 嬢
- Chinese variant forms
- CJKV simplified characters
- Japanese kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading にょう
- Japanese kanji with historical goon reading にやう
- Japanese kanji with kan'on reading じょう
- Japanese kanji with historical kan'on reading ぢやう
- Japanese kanji with kun reading はは
- Japanese kanji with kun reading むすめ
- Japanese terms spelled with 嬢 read as じょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with ぢ
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 嬢
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms with quotations
- Korean lemmas
- Korean hanja
- CJKV simplified characters which already existed as traditional characters