Jump to content

добродетель

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Old Church Slavonic добродѣтѣль (dobrodětělĭ), a calque from Ancient Greek εὐεργεσία (euergesía)). By surface analysis, добро- (dobro-) +‎ деть (detʹ) +‎ -ель (-elʹ).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [dəbrɐˈdʲetʲɪlʲ]
  • Audio:(file)
  • Audio (Moscow):(file)

Noun

[edit]

доброде́тель (dobrodételʹf inan (genitive доброде́тели, nominative plural доброде́тели, genitive plural доброде́телей)

  1. virtue (excellence in morals)
    • 1790s, Николай Карамзин [Nikolay Karamzin], “Часть первая. 3. Рига, 31 мая 1789”, in Письма русского путешественника; English translation from Florence Jonas, transl., Letters of a Russian Traveler, New York: Columbia University Press, 1957:
      Гостеприи́мство, свяще́нная доброде́тель, обыкнове́нная во дни ю́ности ро́да челове́ческого и столь ре́дкая во дни на́ши!
      Gostepriímstvo, svjaščénnaja dobrodételʹ, obyknovénnaja vo dni júnosti róda čelovéčeskovo i stolʹ rédkaja vo dni náši!
      Hospitality, blessed virtue, so common in the youthful days of the human race and so uncommon in ours!
    • 1869, Иван Гончаров [Ivan Goncharov], “Часть II. Глава VIII”, in Обрыв, Санкт-Петербург: Вестник Европы; English translation from Stephen Pearl, transl., Malinovka Heights, Alma Classics, 2020:
      «Счастли́вое дитя́! — ду́мал Ра́йский, — спит и в учёном сне своём не чу́ет, что по́дле него́ э́та люби́мая им ри́мская голова́ полна́ тьмы, а се́рдце пустоты́, и что одно́й ей бесси́лен он препода́ть „образцы́ дре́вних доброде́телей“!»
      «Sčastlívoje ditjá! — dúmal Rájskij, — spit i v učónom sne svojóm ne čújet, što pódle nevó éta ljubímaja im rímskaja golová polná tʹmy, a sérdce pustotý, i što odnój jej bessílen on prepodátʹ „obrazcý drévnix dobrodételej“!»
      “How childlike in his happiness!” thought Raisky. “Asleep in his dream world of learning, he has no notion that the beloved Roman head beside him is full of darkness, with a heart full of emptiness, or that she alone cannot be reached by what he can teach her about those “models of ancient virtue”.
    • 1934, Константин Вагинов [Konstantin Vaginov], “Глава 4. Зелёный дом”, in Гарпагониана; English translation from (Please provide a date or year):
      Как изве́стно, поро́ки, та́кже как и доброде́тели, соединя́ют люде́й в корпора́ции.
      Kak izvéstno, poróki, tákže kak i dobrodételi, sojedinjájut ljudéj v korporácii.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

[edit]

Derived terms

[edit]