добродетель
Appearance
Russian
[edit]Alternative forms
[edit]- добродѣтѣль (dobrodětělʹ) (obsolete)
Etymology
[edit]Borrowed from Old Church Slavonic добродѣтѣль (dobrodětělĭ), a calque from Ancient Greek εὐεργεσία (euergesía)). By surface analysis, добро- (dobro-) + деть (detʹ) + -ель (-elʹ).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]доброде́тель • (dobrodételʹ) f inan (genitive доброде́тели, nominative plural доброде́тели, genitive plural доброде́телей)
- virtue (excellence in morals)
- 1790s, Николай Карамзин [Nikolay Karamzin], “Часть первая. 3. Рига, 31 мая 1789”, in Письма русского путешественника; English translation from Florence Jonas, transl., Letters of a Russian Traveler, New York: Columbia University Press, 1957:
- Гостеприи́мство, свяще́нная доброде́тель, обыкнове́нная во дни ю́ности ро́да челове́ческого и столь ре́дкая во дни на́ши!
- Gostepriímstvo, svjaščénnaja dobrodételʹ, obyknovénnaja vo dni júnosti róda čelovéčeskovo i stolʹ rédkaja vo dni náši!
- Hospitality, blessed virtue, so common in the youthful days of the human race and so uncommon in ours!
- 1869, Иван Гончаров [Ivan Goncharov], “Часть II. Глава VIII”, in Обрыв, Санкт-Петербург: Вестник Европы; English translation from Stephen Pearl, transl., Malinovka Heights, Alma Classics, 2020:
- «Счастли́вое дитя́! — ду́мал Ра́йский, — спит и в учёном сне своём не чу́ет, что по́дле него́ э́та люби́мая им ри́мская голова́ полна́ тьмы, а се́рдце пустоты́, и что одно́й ей бесси́лен он препода́ть „образцы́ дре́вних доброде́телей“!»
- «Sčastlívoje ditjá! — dúmal Rájskij, — spit i v učónom sne svojóm ne čújet, što pódle nevó éta ljubímaja im rímskaja golová polná tʹmy, a sérdce pustotý, i što odnój jej bessílen on prepodátʹ „obrazcý drévnix dobrodételej“!»
- “How childlike in his happiness!” thought Raisky. “Asleep in his dream world of learning, he has no notion that the beloved Roman head beside him is full of darkness, with a heart full of emptiness, or that she alone cannot be reached by what he can teach her about those “models of ancient virtue”.
- 1934, Константин Вагинов [Konstantin Vaginov], “Глава 4. Зелёный дом”, in Гарпагониана; English translation from (Please provide a date or year):
- Как изве́стно, поро́ки, та́кже как и доброде́тели, соединя́ют люде́й в корпора́ции.
- Kak izvéstno, poróki, tákže kak i dobrodételi, sojedinjájut ljudéj v korporácii.
- (please add an English translation of this quotation)
Declension
[edit]Declension of доброде́тель (inan fem-form 3rd-decl accent-a)
| singular | plural | |
|---|---|---|
| nominative | доброде́тель dobrodételʹ |
доброде́тели dobrodételi |
| genitive | доброде́тели dobrodételi |
доброде́телей dobrodételej |
| dative | доброде́тели dobrodételi |
доброде́телям dobrodételjam |
| accusative | доброде́тель dobrodételʹ |
доброде́тели dobrodételi |
| instrumental | доброде́телью dobrodételʹju |
доброде́телями dobrodételjami |
| prepositional | доброде́тели dobrodételi |
доброде́телях dobrodételjax |
Derived terms
[edit]- доброде́тельный (dobrodételʹnyj)
Categories:
- Russian terms borrowed from Old Church Slavonic
- Russian terms derived from Old Church Slavonic
- Russian terms derived from Ancient Greek
- Russian terms prefixed with добро-
- Russian terms suffixed with -ель
- Russian 4-syllable words
- Russian terms with IPA pronunciation
- Russian terms with audio pronunciation
- Russian lemmas
- Russian nouns
- Russian feminine nouns
- Russian inanimate nouns
- Russian terms with quotations
- Russian 3rd-declension feminine-form nouns
- Russian 3rd-declension feminine-form accent-a nouns
- Russian nouns with accent pattern a