темячко

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Russian

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

те́мя (témja, crown of the head) +‎ -ечко (-ečko, (usually endearing diminutive suffix)).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ˈtʲemʲɪt͡ɕkə]

Noun

[edit]

те́мячко (témjačkon inan (genitive те́мячка, nominative plural те́мячки, genitive plural те́мячек)

  1. diminutive of те́мя (témja)
    1. (obsolete) Misspelling of те́мечко (témečko, crown of the head).
      • 1999, Виктор Баранец, chapter 3, in Генштаб без тайн[1], page 190:
        Некоторых счастливчиков, на некоторое время сумевших ускользнуть от такого печального исхода, потом все равно постигала трагическая участь: они погибали в автомобильных катастрофах, выпадали из окон, совершали самоубийства при невыясненных обстоятельствах, загадочно тонули на мелководье в море или гибли от куска бетонного карниза, «случайно» упавшего на темячко...
        Nekotoryx sčastlivčikov, na nekotoroje vremja sumevšix uskolʹznutʹ ot takovo pečalʹnovo isxoda, potom vsjo ravno postigala tragičeskaja učastʹ: oni pogibali v avtomobilʹnyx katastrofax, vypadali iz okon, soveršali samoubijstva pri nevyjasnennyx obstojatelʹstvax, zagadočno tonuli na melkovodʹje v more ili gibli ot kuska betonnovo karniza, “slučajno” upavševo na temjačko...
        Some lucky ones, who had managed to escape such a sad outcome for a while, then all the same befell a tragic fate: they were dying in automobile accidents, а falling out of windows, committing suicide in unclear circumstances, mysteriously drowning at sea in shallow water or dying from a piece of a concrete cornice, which "accidentally" falls on the crown of their head...
      • 1922, Konstantin Fedin, “Блинки”, in Иллюстрированная Россия[2], number 08, page 1:
        И сколько ужъ лѣтъ откладывала семики да трешники подъ кирпичъ въ печуркѣ. А потомъ вымѣнивала мѣдяки на рублевые билеты и зашивала кредитки въ повойничекъ, на самое темячко, чтобы было вѣрнѣй. А когда накопилось въ повойничкѣ пять рублевыхъ билетовъ, пришелъ бабкѣ срокъ справить желанное дѣло.
        [И сколько уж лет откладывала семики да трешники под кирпич в печурке. А потомъ выменивала медяки на рублевые билеты и зашивала кредитки в повойничек, на самое темячко, чтобы было верней. А когда накопилось в повойничке пять рублевых билетов, пришелбабке срок справить желанное дело.]
        I skolʹko už let otkladyvala semiki da trjošniki pod kirpič v pečurke. A potom vymenivala medjaki na rublevyje bilety i zašivala kreditki v povojniček, na samoje temjačko, štoby bylo venej. A kogda nakopilosʹ v povojničke pjatʹ rublevyx biletov, prišelbabke srok spravitʹ želannoje delo.
        And for so many years had she already saved two- and three-kopeck coins under a brick in the stove. And then she exchanged her copper coins for ruble bills and sewed up her banknotes into her headscarf, on the very tip of her head to be more secure. And when she had gathered in her headscarf five ruble notes, it came time for the woman to buy what she wanted.

Declension

[edit]