דַא
Jump to navigation
Jump to search
Judeo-Italian
[edit]Alternative forms
[edit]- דַה (dah)
Etymology
[edit]Inherited from Vulgar Latin *dē ab, construction with Classical Latin dē (“of, about; from, away from”) + ab (“from, away from”).
Preposition
[edit]דַא (daʔ /da/)
- Expressing motion away: from
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 25, leaf 2, lines 28 (page 2)–2 (page 3):
- דַא לַה דִי קֵי יִישִירוֹ לִי פַאטֵירִי ווּסְטֵירִי ¶ דַא טֵירַה דֵי מִצְרַיִם פִֿינַה לַה דִי קוּוֵיסְטַה אֵי מַאנַאיִי אַה ווּאִי לִי סֵירְוִי מֵיאִי לִי פְרוּפֵֿיטִי דִי אַדֵיצֵיפַאנוֹ אֵי מַאנַאנוֹ׃ (Judeo-Roman)
- daʔ lah di qe yiširo li paʔṭeri wusəṭeri daʔ ṭerah de miṣərayim p̄inah lah di quwesəṭah ʔe maʔnaʔyi ʔah wuʔi li serəwi meʔi li pərup̄eṭi di ʔadeṣepaʔno ʔe maʔnaʔno.
- /Da la dì che jisciro li pateri vusteri da terra de Miṣərayim, fina la dì questa, e mannaji a vui li servi mei, li prufeti, dì addecepanno, e mannanno./
- Since the day when your fathers got out of the land of Egypt, until this day, I sent my servants—the prophets—to you, anticipating the day, and sending [them].
- Referring to a period of time ending in the present and defining it by the point in time at which it started, or the period in which its starting point occurred: since, from
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][2] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 25, page leaf 2, lines 28 (right page)–2 (left page):
- דַא לַה דִי קֵי יִישִירוֹ לִי פַאטֵירִי ווּסְטֵירִי ¶ דַא טֵירַה דֵי מִצְרַיִם פִֿינַה לַה דִי קוּוֵיסְטַה אֵי מַאנַאיִי אַה ווּאִי לִי סֵירְוִי מֵיאִי לִי פְרוּפֵֿיטִי דִי אַדֵיצֵיפַאנוֹ אֵי מַאנַאנוֹ׃ (Judeo-Roman)
- daʔ lah di qe yiširo li paʔṭeri wusəṭeri daʔ ṭerah de miṣərayim p̄inah lah di quwesəṭah ʔe maʔnaʔyi ʔah wuʔi li serəwi meʔi li pərup̄eṭi di ʔadeṣepaʔno ʔe maʔnaʔno.
- /Da la dì che jisciro li pateri vusteri da terra de Miṣərayim, fina la dì questa, e mannaji a vui li servi mei, li prufeti, dì addecepanno, e mannanno./
- Since the day when your fathers got out of the land of Egypt, until this day, I sent my servants—the prophets—to you, anticipating the day, and sending [them].