de

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

Translingual[edit]

Wikipedia has an article on:

Wikipedia

Etymology[edit]

From French de.

Symbol[edit]

de

  1. (radio slang) from (operator), this is (operator)

English[edit]

Etymology 1[edit]

Alternative forms[edit]

  • dee (Northumbria)

Verb[edit]

de ‎(third-person singular simple present diz, present participle dein, simple past did, past participle dyun)

  1. (Northumbria) To do.

References[edit]

  • The New Geordie Dictionary, Frank Graham, 1987, ISBN 0946928118
  • Newcastle 1970s, Scott Dobson and Dick Irwin, [2]
  • Northumberland Words, English Dialect Society, R. Oliver Heslop, 1893–4
  • A Dictionary of North East Dialect, Bill Griffiths, 2005, Northumbria University Press, ISBN 1904794165

Statistics[edit]

Most common English words before 1923: called · p · Lord · #188: de · whole · find · got

Etymology 2[edit]

Eye dialect spelling of the.

Article[edit]

de

  1. Pronunciation spelling of the, representing African American Vernacular English.

Anagrams[edit]


Alemannic German[edit]

Alternative forms[edit]

  • der (before a vowel)
  • dr (Bern)

Article[edit]

de

  1. (definite) the

Declension[edit]

Alemannic German definite articles
Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative/Accusative de
dr (Bern)
d s
ds (Bern)
d
Dative em der em de
  • Masculine nominative/accusative singular de has the form der before a vowel, e.g. der alt Maa ‘the old man’
  • Dative plural de has the form den before a vowel, e.g. den alte Fraue ‘(to) the old women’
  • Feminine singular d and plural d have the variant di before an adjective, e.g. di jung Mueter ‘the young mother’



Asturian[edit]

Etymology[edit]

From Latin .

Preposition[edit]

de

  1. of, from

Usage notes[edit]

  • The preposition de contracts to d' before a word beginning with a vowel or h-: d'Asturies ‎(of Asturias), d'hermanu ‎(of a brother).

Derived terms[edit]


Catalan[edit]

Etymology 1[edit]

Noun[edit]

de f ‎(plural des)

  1. The name of the Latin-script letter D/d.

Etymology 2[edit]

From Latin .

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de ‎(before vowel or h d')

  1. of, from

Cebuano[edit]

Etymology[edit]

From Spanish de.

Preposition[edit]

  1. (dated) of, from (only in names with Spanish origins or in phrases with Spanish construct)
    Santo Niño de Cebú
    Balaang Bata sa Sugbo
    Holy Child of Cebu
    hopia de Cebu
    Cebu's hopia or hopia of/from Cebu
    Isabel biyuda de Cortes
    Maria widow of Cortes

Related terms[edit]


Central Franconian[edit]

Pronunciation[edit]

Article[edit]

de ‎(definite, reduced)

  1. (most dialects) feminine nominative and accusative
  2. (most dialects) plural nominative and accusative
  3. (many dialects) plural dative
  4. (some dialects) masculine nominative
  5. (some dialects) masculine accusative
  6. (few dialects) feminine dative

Usage notes[edit]

  • (masculine): Three terrorities must be distinguished: 1.) Ripuarian, in which the accusative takes the form of the nominative; 2.) western Moselle Franconian, in which the nominative takes the form of the accusative; 3.) eastern Moselle Franconian, in which nominative and accusative are distinct.
1.) In Ripuarian, the reduced masculine article in nominative and accusative is de only in a few places, including Bonn; most dialects have der. The full form is always .
2.) In western Moselle Franconian, the form is de, but becomes den before vowels, h-, and dental consonants. The full form is dän.
3.) In eastern Moselle Franconian, the reduced masculine article in the nominative is de in many dialects, der in others. The full form is där. The accusative takes den (full form: dän).
  • (feminine): Virtually all dialects use de as the reduced feminine article in nominative and accusative. The full form is die. In the dative, de is used in a few dialects of Ripuarian; the general form is der. The full form may be där or .
  • (plural): Virtually all dialects use de as the reduced plural article in nominative and accusative. The full form is die. In the dative, de is used in most dialects of Ripuarian. In Moselle Franconian the form is the same as the masculine accusative (see above). The full form of the dative plural may be dä, dän, or däne.
  • Westernmost Ripuarian has no case distinction whatsoever. Only the nominative forms are relevant for these dialects.

Dalmatian[edit]

Etymology[edit]

From Latin .

Preposition[edit]

de

  1. of

Related terms[edit]


Danish[edit]

Pronunciation[edit]

Pronoun[edit]

de

  1. they

See also[edit]


Dutch[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology[edit]

An unstressed variety of Middle Dutch die. See die for more information.

Article[edit]

de

  1. the (definite article, masculine and feminine singular, plural)
    De man‎ ― The man (masculine singular)
    De vrouw‎ ― The woman (feminine singular)
    Het boek‎ ― The book (neuter singular)
    De boeken‎ ― The books (neuter plural)
    De oude man en de zee.‎ ― The old man and the sea.

Usage notes[edit]

  • Placed before masculine and feminine nouns and plural nouns of all genders, indicating a specific person or thing instead of a general case.

Inflection[edit]

Dutch definite article
Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative de de het de
Genitive des der des der
Dative den der den den
Accusative den de het de
  • There is also 's for des

Derived terms[edit]

Descendants[edit]

  • Afrikaans: die

See also[edit]

Anagrams[edit]


Esperanto[edit]

Etymology[edit]

From Latin de, French de, Spanish de.

Preposition[edit]

de

  1. from
    Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
    I don't buy anything at all from this store!
  2. possessed by
    La aŭto de Davido estas nigra.
    David's car is black.
  3. done, written or composed by
    Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
    Do you have an Esperanto translation of Dracula by Bram Stoker?
    La viro estis mordita de hundo.
    The man was bitten by a dog.

Fala[edit]

Etymology[edit]

From Old Portuguese de, from Latin ‎(of; from).

Preposition[edit]

de

  1. of
    • 2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Chapter 1: Lengua Española:
      Español falan millós de persoas.
      Millions of people speak Spanish.

Usage notes[edit]

Contractions:


Faroese[edit]

Noun[edit]

de n (genitive singular des, plural de)

  1. The name of the Latin-script letter D/d.

Declension[edit]

n4 Singular Plural
Indefinite Definite Indefinite Definite
Nominative de deið de deini
Accusative de deið de deini
Dative de(i) denum deum deunum
Genitive des desins dea deanna

See also[edit]


French[edit]

Etymology[edit]

From Latin .

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of (expresses belonging)
    • 1837, Louis Viardot, “I”, in L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manchefr.Wikisource, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra:
      Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo ....
      In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo ....
    Paris est la capitale de la France.‎ ― Paris is the capital of France.
    En 1905, les églises devinrent la propriété de l'État.‎ ― In 1905, churches became the property of the state.
  2. of (used to express property or association)
    Œuvres de Fermat‎ ― Fermat’s Works
    Elle est la femme de mon ami.‎ ― She is my friend’s wife.
    le voisin de Gabriel‎ ― Gabriel's neighbor
  3. from (used to indicate origin)
    Elle vient de France.‎ ― She comes from France.
    Êtes-vous de Suisse ?‎ ― Are you from Switzerland?
    Ce fromage vient d’Espagne.‎ ― This cheese is from Spain.
    C’est de l’ouest de la France.‎ ― It’s from the west of France.
    Le train va de Paris à Bordeaux.‎ ― The train goes from Paris to Bordeaux.
  4. of (indicates an amount)
    5 kilos de pommes.‎ ― 5 kilograms of apples.
    Un verre de vin‎ ― A glass of wine
    Une portion de frites‎ ― A portion of fries
  5. used attributively, often translated into English as a compound word
    Un jus de pomme‎ ― An apple juice
    Un verre de vin‎ ― A glass of wine
    Une boîte de nuit‎ ― A night club
    Un chien de garde‎ ― A guard dog
    Une voiture de sport‎ ― A sports car
    Un stade de football‎ ― A football stadium
  6. from (used to indicate the start of a time or range)
    De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre.‎ ― From 9 to 11 I won’t be free.
    Je travaille de huit heures à midi.‎ ― I work from 8 o'clock to noon.
    un groupe de cinq à huit personnes‎ ― a group of [from] five to eight people
  7. used after certain verbs before an infinitive, often translating into English as a gerund or an infinitive
    J’ai arrêté de fumer.‎ ― I stopped smoking.
    Il continue de m’embêter.‎ ― He keeps annoying me.
    Elle m’a dit de venir.‎ ― She told me to come.
    Nous vous proposons de venir.‎ ― We suggest you to come.
  8. by
    Boire trois tasses par jour réduirait de 20 % les risques de contracter une maladie.‎ ― Drinking three cups a day would reduce the risk of catching an illness by 20%.

Usage notes[edit]

Before a word beginning with a vowel sound, de elides to d’. Before the article le, it contracts with the article into du, as shown in the example above. Before the article les, it contracts with the article into des.

Le Songe d’une nuit d’été — “A Midsummer Night’s Dream” (Literally, “The Dream of a night of summer”)
La queue du chien — “The dog’s tail”
Index des auteurs — “Index of the authors”

Article[edit]

de

  1. (indefinite) some; any (in questions or negatives)
    Je voudrais de la viande.‎ ― I'd like some meat.
    Est-ce qu'il y a de la bonne musique ?‎ ― Is there any good music?
    Nous cherchons du lait.‎ ― We're looking for some milk.
  2. (negative) a, an, any
    Elle n'a pas de mère.‎ ― She doesn't have a mother.
    Il n'a pas de crayon.‎ ― He doesn't have a pencil.
    Je n'ai pas de temps.‎ ― I don't have any time.

Usage notes[edit]

In the positive, de is usually used with a definite article, as in the examples. In the negative, without an article.

Derived terms[edit]

Anagrams[edit]

External links[edit]


Galician[edit]

Etymology[edit]

From Latin .

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of, from

Usage notes[edit]

The preposition de contracts to d- before articles, before third-person tonic pronouns, and before the determiners algún and outro.

Derived terms[edit]


Haitian Creole[edit]

Etymology[edit]

From French deux ‎(two)

Numeral[edit]

de

  1. two

Hungarian[edit]

Pronunciation[edit]

Adverb[edit]

de (not comparable)

  1. how!, very much
    De szép ez a ház!‎ ― Oh, how beautiful that house is!

Synonyms[edit]

Conjunction[edit]

de

  1. but
  2. (oh) yes!, surely! (used as a positive contradiction to a negative statement)
    Nem voltál itt! - De ott voltam.‎ ― You weren't here! - Yes I was there!

Derived terms[edit]

(Expressions):

See also[edit]


Ido[edit]

Etymology[edit]

Borrowing from French de and Spanish de.

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de

  1. from (indicating departure, dependency, starting point, origin or derivation)
    Me kompris la frukti de la merkato.
    I bought the fruits from the market.
  2. of (with a noun: indicating measurement, quantity, amount, content)
    Me esis un de kin en la konkurso.
    I was one of five in the competition.
    Me prizas tre multe tasego de kafeo ye la matino.
    I really like a big cup of coffee in the morning.
  3. of (with an adjective: indicating measurement, dimension)
    Me havas tri boteli plena de aquo.
    I have three bottles of water.
  4. with a title of nobility
    Rejio de Anglia
    Queen of England

Antonyms[edit]

  • ad ‎(to)
  • til ‎(until, till)

Derived terms[edit]

Related terms[edit]

  • di ‎(of (indicates possession or association))
  • da ‎(by)

See also[edit]

  • ek ‎(out of, out from)

Interlingua[edit]

Preposition[edit]

de

  1. from
  2. since
  3. of
  4. with
  5. by means of
  6. to
  7. for

Irish[edit]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /dʲɛ/, /dʲə/
  • (Connemara and the Aran Islands) IPA(key): /ɡə/

Preposition[edit]

de ‎(plus dative, triggers lenition, used only before consonant sounds)

  1. from
  2. of

Inflection[edit]

Derived terms[edit]

Related terms[edit]

  • d’ (used before a vowel sound)

Italian[edit]

Contraction[edit]

de

  1. apocopic form of del
    Michael Radford è il regista de "Il postino".‎ ― Michael Radford is the director of "Il Postino".

Usage notes[edit]

De is used where del, della, etc, would ordinarily be used, but cannot be because the article is part of the title of a film, book, etc.

See also[edit]

Anagrams[edit]


Japanese[edit]

Romanization[edit]

de

  1. rōmaji reading of
  2. rōmaji reading of

Jersey Dutch[edit]

Etymology[edit]

Cognate to Dutch de ‎(the).

Article[edit]

de

  1. the
    • 1912, Tijdschrift voor Nederlandsche taal— en letterkunde, volumes 31-32, page 309:
      De v'lôrene zön
      The prodigal (literally "lost") son

Ladin[edit]

Etymology[edit]

From Latin .

Preposition[edit]

de

  1. of, from

Related terms[edit]


Ladino[edit]

Preposition[edit]

de ‎(Latin spelling, Hebrew spelling די)

  1. of, from

Latin[edit]

Etymology 1[edit]

From Etruscan. Etruscan names of stops were the stop followed by /eː/[1].

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

‎(indeclinable)

  1. The name of the letter D.
Coordinate terms[edit]

References[edit]

  • de” in Charlton T. Lewis & Charles Short, A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1879.
  • de” in Félix Gaffiot (1934), Dictionnaire Illustré Latin-Français, Paris: Hachette.
  • Meissner, Carl; Auden, Henry William (1894) Latin Phrase-Book[3], London: Macmillan and Co.
    • the vegetable kingdom: arbores stirpesque, herbae stirpesque (De Fin. 5. 11. 33)
    • to take root: radices agere (De Off. 2. 12. 73)
    • to be struck by lightning: de caelo tangi, percuti
    • to turn aside from the right way; to deviate: de via declinare, deflectere (also metaphorically)
    • make way for any one: (de via) decedere alicui
    • weary with travelling; way-worn: fessus de via
    • to leave a place: discedere a, de, ex loco aliquo
    • to quit a place for ever: decedere loco, de, ex loco
    • to throw oneself from the ramparts: se deicere de muro
    • to throw some one down the Tarpeian rock: deicere aliquem de saxo Tarpeio
    • while it is still night, day: de nocte, de die
    • late at night: multa de nocte
    • a fine, practised ear: aures elegantes, teretes, tritae (De Or. 9. 27)
    • to pass a thing from hand to hand: de manu in manus or per manus tradere aliquid
    • to wrest from a person's hand: ex or de manibus alicui or alicuius extorquere aliquid
    • to slip, escape from the hands: e (de) manibus effugere, elābi
    • the world of sense, the visible world: res sensibus or oculis subiectae (De Fin. 5. 12. 36)
    • to free one's mind from the influences of the senses: sevocare mentem a sensibus (De Nat. D. 3. 8. 21)
    • from one's entry into civil life: ab ineunte (prima) aetate (De Or. 1. 21. 97)
    • to dream of a person: somniare de aliquo
    • to depart this life: (de) vita decedere or merely decedere
    • to depart this life: de vita exire, de (ex) vita migrare
    • to remove a person: e or de medio tollere
    • I'm undone! it's all up with me: perii! actum est de me! (Ter. Ad. 3. 2. 26)
    • for valid reasons: iustis de causis
    • to comfort a man in a matter; to condole with him: consolari aliquem de aliqua re
    • to deserve well at some one's hands; to do a service to..: bene, praeclare (melius, optime) mereri de aliquo
    • to deserve ill of a person; to treat badly: male mereri de aliquo
    • to expostulate with a person about a thing: conqueri, expostulare cum aliquo de aliqua re
    • to inform a person: certiorem facere aliquem (alicuius rei or de aliqua re)
    • to mention a thing: mentionem facere alicuius rei or de aliqua re
    • to mention a thing incidentally, casually: mentionem inicere de aliqua re or Acc. c. Inf.
    • to detract from a person's reputation, wilfully underestimate a person: de gloria, fama alicuius detrahere
    • to have a good or bad reputation, be spoken well, ill of: bona, mala existimatio est de aliquo
    • to do work (especially agricultural): opus facere (De Senect. 7. 24)
    • to exert oneself very considerably in a matter: desudare et elaborare in aliqua re (De Senect. 11. 38)
    • to study the commonplace: cogitationes in res humiles abicere (De Amic. 9. 32) (Opp. alte spectare, ad altiora tendere, altum, magnificum, divinum suspicere)
    • vague, undeveloped ideas: intellegentiae adumbratae or incohatae (De Leg. 1. 22. 59)
    • to give up one's opinion: de sententia sua decedere
    • to give up one's opinion: (de) sententia desistere
    • to be forced to change one's mind: de sententia deici, depelli, deterreri
    • to make a man change his opinion: de sententia aliquem deducere, movere
    • to judge others by oneself: de se (ex se de aliis) coniecturam facere
    • to form a plan, make a resolution: consilium capere, inire (de aliqua re, with Gen. gerund., with Inf., more rarely ut)
    • to deliberate together (of a number of people): consilium habere (de aliqua re)
    • to deliberate, consider (of individuals): consultare or deliberare (de aliqua re)
    • designedly; intentionally: de industria, dedita opera (opp. imprudens)
    • from memory; by heart: ex memoria (opp. de scripto)
    • to reduce a thing to its theoretical principles; to apply theory to a thing: ad artem, ad rationem revocare aliquid (De Or. 2. 11. 44)
    • to apply oneself very closely to literary, scientific work: in litteris elaborare (De Sen. 8. 26)
    • to be a man of great learning: doctrina abundare (De Or. 3. 16. 59)
    • abstruse studies: studia, quae in reconditis artibus versantur (De Or. 1. 2. 8)
    • to have a thorough grasp of a subject: penitus percipere et comprehendere aliquid (De Or. 1. 23. 108)
    • for a Roman he is decidedly well educated: sunt in illo, ut in homine Romano, multae litterae (De Sen. 4. 12)
    • to civilise men, a nation: homines, gentem a fera agrestique vita ad humanum cultum civilemque deducere (De Or. 1. 8. 33)
    • to obtain a result in something: aliquid efficere, consequi in aliqua re (De Or. 1. 33. 152)
    • he is a young man of great promise: adulescens alios bene de se sperare iubet, bonam spem ostendit or alii de adulescente bene sperare possunt
    • to take a lesson from some one's example: sibi exemplum sumere ex aliquo or exemplum capere de aliquo
    • to give advice, directions, about a matter: praecepta dare, tradere de aliqua re
    • Cicero's philosophical writings: Ciceronis de philosophia libri
    • Solon, one of the seven sages: Solo, unus de septem (illis)
    • to teac: tradere (aliquid de aliqua re)
    • dialectical nicety: disserendi subtilitas (De Or. 1. 1. 68)
    • moral science; ethics: philosophia, quae est de vita et moribus (Acad. 1. 5. 19)
    • moral science; ethics: philosophia, in qua de bonis rebus et malis, deque hominum vita et moribus disputatur
    • to systematise: ad rationem, ad artem et praecepta revocare aliquid (De Or. 1. 41)
    • to determine the nature and constitution of the subject under discussion: constituere, quid et quale sit, de quo disputetur
    • the points on which proofs are based; the grounds of proof: loci (τόποι) argumentorum (De Or. 2. 162)
    • to discuss, investigate a subject scientifically: disputare (de aliqua re, ad aliquid)
    • to discuss both sides of a question: in utramque partem, in contrarias partes disputare (De Or. 1. 34)
    • to be contested, become the subject of debate: in controversiam vocari, adduci, venire (De Or. 2. 72. 291)
    • the point at issue: id, de quo agitur or id quod cadit in controversiam
    • a twofold tradition prevails on this subject: duplex est memoria de aliqua re
    • to write poetry with facility: carmina , versus fundere (De Or. 3. 50)
    • to learn to play a stringed instrument: fidibus discere (De Sen. 8. 26)
    • the melody: modi (De Or. 1. 42. 187)
    • the art of painting: ars pingendi, pictura (De Or. 2. 16. 69)
    • the dramatic art: ars ludicra (De Or. 2. 20. 84)
    • to retire from the stage: de scaena decedere
    • to be fluent: disertum esse (De Or. 1. 21. 94)
    • to be a capable, finished speaker: eloquentem esse (De Or. 1. 21. 94)
    • flow of oratory: flumen orationis (De Or. 2. 15. 62)
    • incorrect language: oratio inquinata (De Opt. Gen. Or. 3. 7)
    • flowers of rhetoric; embellishments of style: lumina, flores dicendi (De Or. 3. 25. 96)
    • to give an account of a thing (either orally or in writing): exponere aliquid or de aliqua re
    • to make a character-sketch of a person: de ingenio moribusque alicuius exponere
    • graphic depiction: rerum sub aspectum paene subiectio (De Or. 3. 53. 202)
    • to go deeply into a matter, discuss it fully: multum, nimium esse (in aliqua re) (De Or. 2. 4. 17)
    • to speak at great length on a subject, discuss very fully: fusius, uberius, copiosius disputare, dicere de aliqua re
    • to interpolate, insert something: interponere aliquid (De Am. 1. 3)
    • to digress, deviate: digredi (a proposito) (De Or. 2. 77. 311)
    • a rather recondite speech: oratio longius repetita (De Or. 3. 24. 91)
    • to read a speech: de scripto orationem habere, dicere (opp. sine scripto, ex memoria)
    • the arrangement of the subject-matter: dispositio rerum (De Inv. 1. 7. 9)
    • to set some one a theme for discussion: ponere alicui, de quo disputet
    • to let those present fix any subject they like for discussion: ponere iubere, qua de re quis audire velit (Fin. 2. 1. 1)
    • the question at issue: res, de qua nunc quaerimus, quaeritur
    • to answer every question: percontanti non deesse (De Or. 1. 21. 97)
    • a far-fetched joke: arcessitum dictum (De Or. 2. 63. 256)
    • to be silly, without tact: ineptum esse (De Or. 2. 4. 17)
    • to be united by having a common language: eiusdem linguae societate coniunctum esse cum aliquo (De Or. 3. 59. 223)
    • to translate from Plato: ab or de (not ex) Platone vertere, convertere, transferre
    • a linguist, philologian: grammaticus (De Or. 1. 3. 10)
    • to employ carefully chosen expressions: lectissimis verbis uti (De Or. 3. 37)
    • to say not a syllable about a person: ne verbum (without unum) quidem de aliquo facere
    • to speak on a subject: verba facere (de aliqua re, apud aliquem)
    • to begin with a long syllable: oriri a longa (De Or. 1. 55. 236)
    • to compose, compile a book: librum conficere, componere (De Sen. 1. 2)
    • there exists a book on..: est liber de...
    • the book treats of friendship: hic liber est de amicitia (not agit) or hoc libro agitur de am.
    • to lay down a book (vid. sect. XII. 3, note vestem deponere...): librum de manibus ponere
    • humour; disposition: animi affectio or habitus (De Inv. 2. 5)
    • I am pained, vexed, sorry: doleo aliquid, aliqua re, de and ex aliqua re
    • not to trouble oneself about a thing: non laborare de aliqua re
    • to disconcert a person: animum alicuius de statu, de gradu demovere (more strongly depellere, deturbare)
    • to lose one's composure; to be disconcerted: de statu suo or mentis deici (Att. 16. 15)
    • to lose one's composure; to be disconcerted: de gradu deici, ut dicitur
    • what will become of me: quid (de) me fiet? (Ter. Heaut. 4. 3. 37)
    • it's all over with me; I'm a lost man: actum est de me
    • to hope well of a person: bene, optime (meliora) sperare de aliquo (Nep. Milt. 1. 1)
    • to fulfil expectation: exspectationem explere (De Or. 1. 47. 205)
    • to be touched with pity: misericordia moveri, capi (De Or. 2. 47)
    • to have enthusiasm for a person or thing: studio ardere alicuius or alicuius rei (De Or. 2. 1. 1)
    • to undermine a person's loyalty: de fide deducere or a fide abducere aliquem
    • to make a thing credible: fidem facere, afferre alicui rei (opp. demere, de-, abrogare fidem)
    • to be answerable for a person, a thing: praestare aliquem, aliquid, de aliqua re or Acc. c. Inf.
    • to suspect a person: suspicionem habere de aliquo
    • to be separated by a deadly hatred: capitali odio dissidere ab aliquo (De Am. 1. 2)
    • to vent one's anger, spite on some one: virus acerbitatis suae effundere in aliquem (De Amic. 23. 87)
    • his vices betray themselves: vitia erumpunt (in aliquem) (De Amic. 21. 76)
    • to give some one satisfaction for an injury: satisfacere alicui pro (de) iniuriis
    • apparently; to look at: specie (De Amic. 13. 47)
    • to neglect one's duty: de, ab officio decedere
    • to follow one's inclinations: studiis suis obsequi (De Or. 1. 1. 3)
    • moral precepts: praecepta de moribus or de virtute
    • to give moral advice, rules of conduct: de virtute praecipere alicui
    • by divine inspiration (often = marvellously, excellently): divinitus (De Or. 1. 46. 202)
    • to observe the sky (i.e. the flight of birds, lightning, thunder, etc.: de caelo servare (Att. 4. 3. 3)
    • to escort a person from his house: deducere aliquem de domo
    • to be a strict disciplinarian in one's household: severum imperium in suis exercere, tenere (De Sen. 11. 37)
    • to dispossess a person: demovere, deicere aliquem de possessione
    • to live on one's means: de suo (opp. alieno) vivere
    • a sociable, affable disposition: facilitas, faciles mores (De Am. 3. 11)
    • to turn the conversation on to a certain subject: sermonem inferre de aliqua re
    • the conversation turned on..: sermo incidit de aliqua re
    • to converse, talk with a person on a subject: sermonem habere cum aliquo de aliqua re (De Am. 1. 3)
    • to exchange greetings: inter se consalutare (De Or. 2. 3. 13)
    • to congratulate a person on something: gratulari alicui aliquid or de aliqua re
    • to separate, be divorced (used of man or woman): nuntium remittere alicui (De Or. 1. 40)
    • disinherited: exheres paternorum bonorum (De Or. 1. 38. 175)
    • to introduce a thing into our customs; to familiarise us with a thing: in nostros mores inducere aliquid (De Or. 2. 28)
    • to transact, settle a matter with some one: transigere aliquid (de aliqua re) cum aliquo or inter se
    • to subtract something from the capital: de capite deducere (vid. sect. XII. 1, note Notice too...) aliquid
    • to demand an account, an audit of a matter: rationem ab aliquo reptere de aliqua re (Cluent. 37. 104)
    • credit has disappeared: fides (de foro) sublata est (Leg. Agr. 2. 3. 8)
    • to have pecuniary difficulties: laborare de pecunia
    • as you sow, so will you reap: ut sementem feceris, ita metes (proverb.) (De Or. 2. 65)
    • to plant trees: arbores serere (De Sen. 7. 24)
    • to have the good of the state at heart: bene, optime sentire de re publica
    • to have the good of the state at heart: omnia de re publica praeclara atque egregia sentire
    • the head of the state: rector civitatis (De Or. 1. 48. 211)
    • statesmanship; political wisdom: prudentia (civilis) (De Or. 1. 19. 85)
    • to foresee political events long before: longe prospicere futuros casus rei publicae (De Amic. 12. 40)
    • one of the people: homo plebeius, de plebe
    • one of the crowd; a mere individual: unus de or e multis
    • to overthrow a person (cf. sect. IX. 6): aliquem de dignitatis gradu demovere
    • to overthrow a person (cf. sect. IX. 6): aliquem gradu movere, depellere or de gradu (statu) deicere
    • deposed from one's high position: de principatu deiectus (B. G. 7. 63)
    • to contend with some one for the pre-eminence: contendere cum aliquo de principatu (Nep. Arist. 1)
    • to record in the official tablets (Annales maximi): in album referre (De Or. 2. 12. 52)
    • to have the same political opinions: idem de re publica sentire
    • to form a conspiracy: coniurare (inter se) de c. Gerund. or ut...
    • to banish a person, send him into exile: de, e civitate aliquem eicere
    • to expel a person from the city, country: exterminare (ex) urbe, de civitate aliquem (Mil. 37. 101)
    • a returning from exile to one's former privileges: postliminium (De Or. 1. 40. 181)
    • to shake hands with voters in canvassing: manus prensare (De Or. 1. 24. 112)
    • to give up, lay down office (usually at the end of one's term of office): de potestate decedere
    • men of rank and dignity: viri clari et honorati (De Sen. 7. 22)
    • a man who has held many offices: honoribus ac reipublicae muneribus perfunctus (De Or. 1. 45)
    • to offically proclaim (by the praeco, herald) a man elected consul; to return a man consul: aliquem consulem renuntiare (De Or. 2. 64. 260)
    • to consult the senators on a matter: patres (senatum) consulere de aliqua re (Sall. Iug. 28)
    • the senate inclines to the opinion, decides for..: senatus sententia inclīnat ad... (De Sen. 6. 16)
    • what is your opinion: quid de ea re fieri placet?
    • to waive one's right: de iure suo decedere or cedere
    • to hold an inquiry into a matter: quaerere aliquid or de aliqua re
    • to examine a person, a matter: quaestionem habere de aliquo, de aliqua re or in aliquem
    • to have a person tortured: quaerere tormentis de aliquo
    • to examine slaves by torture: de servis quaerere (in dominum)
    • counsel; advocate: patronus (causae) (De Or. 2. 69)
    • to strike a person's name off the list of the accused: eximere de reis aliquem
    • to accuse a person of extortion (to recover the sums extorted): postulare aliquem repetundarum or de repetundis
    • to accuse some one of illegal canvassing: accusare aliquem ambitus, de ambitu
    • to accuse a person of violence, poisoning: accusare aliquem de vi, de veneficiis
    • to decide on the conduct of the case: iudicare causam (de aliqua re)
    • to exact a penalty from some one: supplicium sumere de aliquo
    • to atone for something by..: luere aliquid aliqua re (De Sen. 20)
    • to execute the death-sentence on a person: supplicium sumere de aliquo
    • to congratulate a person on his victory: victoriam or de victoria gratulari alicui
    • to triumph over some one: triumphare de aliquo (ex bellis)
    • to triumph over some one: triumphum agere de or ex aliquo or c. Gen. (victoriae, pugnae)
    • to treat with some one about peace: agere cum aliquo de pace
    • to stop rowing; to easy: sustinere, inhibere remos (De Or. 1. 33)
    • to land, disembark: exire ex, de navi
    • not to mention..: ut non (nihil) dicam de...
    • this can be said of..., applies to..: hoc dici potest de aliqua re
    • I have a few words to say on this: mihi quaedam dicenda sunt de hac re
    • more of this another time: sed de hoc alias pluribus
    • so much for this subject...; enough has been said on..: atque haec quidem de...
    • so much for this subject...; enough has been said on..: ac (sed) de ... satis dixi, dictum est
    • I am sorry to hear..: male (opp. bene) narras (de)
    • but enough: sed manum de tabula!
  • Arthur E. Gordon, The Letter Names of the Latin Alphabet (University of California Press, 1973; volume 9 of University of California Publications: Classical Studies), part III: “Summary of the Ancient Evidence”, page 32: "Clearly there is no question or doubt about the names of the vowels A, E, I, O, U. They are simply long A, long E, etc. (ā, ē, ī, ō, ū). Nor is there any uncertainty with respect to the six mutes B, C, D, G, P, T. Their names are bē, cē, dē, gē, pē, tē (each with a long E). Or about H, K, and Q: they are hā, kā, kū—each, again, with a long vowel sound."
  1. ^ (2012) The Unicode Consortium, The Unicode Standard: Version 6.1 – Core Specification. ISBN 978-1-936213-02-3, page 468; citing: (1985) Geoffrey Sampson, Writing Systems: A Linguistic Introduction, Stanford, CA: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1254-9.

Etymology 2[edit]

Perhaps from ded (compare Oscan dat), old ablative of pronom. stem da ‎(as far as); and the suffixes, old case-forms, -dam, -dem, -dum, -do with the locative -de.

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

‎(used with an ablative)

  1. of, concerning, about
    • 1774, Finnur Jónsson, Historia Ecclesiastica Islandiæ 1
      De introductione religionis Christianæ in Islandiam.
      Of the introduction of Christianity to Iceland.
    De rebus mathematicis.‎ ― Concerning mathematical things.
  2. from, away from, down from, out of (in general to indicate the person or place from which any thing is taken, etc., with verbs of taking away, depriving, demanding, requesting, inquiring, buying; as capere, sumere, emere, quaerere, discere, trahere, etc., and their compounds).
    Emere de aliquo.‎ ― To buy from someone.
    Aliquid mercari de aliquo.‎ ― To buy something from someone.
    De aliquo quaerere, quid, etc., C‎ ― To search for someone.
    Saepe hoc audivi de patre.‎ ― I often hear this from father.
    De mausoleo exaudita vox est.‎ ― A voice was heard from the mausoleum.
    Ut sibi liceret discere id de me.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    Animam de corpore mitto.‎ ― I release the spirit from the body.
    Aliquo quom jam sucus de corpore cessit.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    Civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.‎ ― He persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions.
    Decedere de provincia.‎ ― To retire from office.
    De vita decedere.‎ ― To withdraw from life
    Exire de vita.‎ ― to exit out of life. (compare excedere e vita)
    De triclinio, de cubiculo exire.‎ ― To go out from the triclinium, from the cubiculum.
    Hamum de cubiculo ut e navicula jacere.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    De castris procedere.‎ ― To proceed out of the military camps.
    Brassica de capite et de oculis omnia (mala) deducet.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    De digito anulum detraho.‎ ― From the finger I pull the ring.
    De matris complexu aliquem avellere atque abstrahere.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    Nomen suum de tabula sustulit.‎ ― He removed his name from the tablet.
    Ferrum de manibus extorsimus.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    Juris utilitas vel a peritis vel de libris depromi potest.‎ ― The utility of a law is able to be produced either from an expert or from books.
    ...decido de lecto praeceps.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    De muro se deicere.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    De sella exsilire.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    Nec ex equo vel de muro etc., hostem destinare.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    De caelo aliquid demittere.‎ ― To bring down something from the sky.
    1. with petere, of a place
      De vicino terra petita solo.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
    2. (Late Latin) of persons
      Peto de te.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
  3. to depart, withdraw from
    De altera parte agri Sequanos decedere juberet.‎ ― (please add an English translation of this usage example)
Usage notes[edit]
  • De denotes the going out, departure, removal, or separating of an object from any fixed point (it occupies a middle place between ab ‎(away from) which denotes a mere external departure, and ex ‎(out of) which signifies from the interior of a thing. Hence verbs compounded with de are constructed not only with de, but quite as frequently with ab and ex; and, on the other hand, those compounded with ab and ex often have the terminus a quo indicated by de).
Derived terms[edit]
Descendants[edit]
  • Aragonese: de
  • Asturian: de
  • Aromanian: di
  • Catalan: de
  • Corsican: di
  • Dalmatian: de
  • Esperanto: de
  • Franco-Provençal: de
  • French: de
  • Friulian: di
  • Galician: de
  • Ido: de
  • Interlingua: de
  • Italian: di
  • Ladin: de
  • Ladino: de
  • Neapolitan: 'e
  • Occitan: de
  • Portuguese: de
  • Romanian: de
  • Romansch: da
  • Sicilian: di
  • Spanish: de

Lojban[edit]

Cmavo[edit]

de

  1. (pro-sumti) someone/something that exists #2
    ro da poi plini la solri ku'o de poi mluni zo'u da se mluni de
    For every planet x orbiting around the Sun, there exists a moon y such that x is orbited by y.
    ro da poi plini la solri cu se mluni de poi mluni [1]
    Every planet orbiting around the Sun has an orbiting moon.

Usage notes[edit]

Multiple occurrences of de in logically connected sentences refer to the same thing.

Related terms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ John Woldemar Cowan, The Lojban Reference Grammar, §16.5: Dropping the prenex.

Low German[edit]

Etymology[edit]

From Middle Low German , from Old Saxon thē.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /deː/, /deɪ/, /dɛɪ̯/

Article[edit]

de pl ‎(genitive der, dative den, accusative de, definite article)

  1. the

Usage notes[edit]

  • This is the only plural article and like English 'the' is used for nouns of every gender and class. Indefinite nouns in plural are used without article, again as in English.

Article[edit]

de f ‎(genitive der, dative der or de, accusative de, definite article)

  1. the
    De Fru gat hen.‎ ― The woman walks [lit. goes] there.

Article[edit]

de m ‎(genitive des, dative dem or den, accusative den, definite article)

  1. the
    De Mann gat hen.‎ ― The man walks [lit. goes] there.

Usage notes[edit]

  • Dative and accusative are sometimes called 'object case'. However, most (if not all) dialects have not actually merged these two.

Pronoun[edit]

de m ‎(accusative den)

  1. (relative) which, that
    De Mann, de dår güng.‎ ― The man, which walked there.
    De Mann, den wi hüert häbben.‎ ― The man, which we hired.

Usage notes[edit]

  • The use as a relative pronoun might not be present in all dialects.

Pronoun[edit]

de f ‎(accusative de)

  1. (relative) which, that
    De Fru, de wi hüert hębben.‎ ― The woman, which we have hired.

Usage notes[edit]

  • The use as a relative pronoun might not be present in all dialects.

Luxembourgish[edit]

Pronoun[edit]

de

  1. unstressed form of du

Declension[edit]


Mandarin[edit]

Romanization[edit]

de (Zhuyin ㄉㄜ˙)

  1. Pinyin transliteration of
  2. Pinyin transliteration of
  3. Pinyin transliteration of

Romanization[edit]

de (Zhuyin ㄉㄜ˙)

  1. Nonstandard spelling of .
  2. Nonstandard spelling of .

Usage notes[edit]

  • English transcriptions of Mandarin speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.

Mauritian Creole[edit]

Mauritian Creole cardinal numbers
 <  1 2 3  > 
    Cardinal : de
    Ordinal : deziem
    Adverbial : ledoub

Etymology[edit]

From French deux.

Numeral[edit]

de

  1. (cardinal) two

Derived terms[edit]


Middle French[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of
  2. from

Northern Sami[edit]

Etymology[edit]

EB1911 - Volume 01 - Page 001 - 1.svg This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions.

Conjunction[edit]

de

  1. then, after that
  2. then, in that case

Adverb[edit]

de

  1. yes

Norwegian Bokmål[edit]

Pronunciation[edit]

Article[edit]

de

  1. definite article, equivalent to "the", used before adjectives used with plural nouns; also used before adjectives converted to nouns. Usually capitalised as "De" when used in proper nouns.

Related terms[edit]

Pronoun[edit]

de ‎(accusative dem, genitive deres)

  1. they
  2. those

See also[edit]

References[edit]


Norwegian Nynorsk[edit]

Etymology 1[edit]

From Old Norse þér, ér and þit, it.

Pronoun[edit]

de ‎(objective case dykk, possessive dykkar)

  1. you (second-person plural)
Synonyms[edit]

See also[edit]

Etymology 2[edit]

From French, Latin.

Preposition[edit]

de

  1. used in set expressions (such as de jure); translates to "from" and "of"

References[edit]


Occitan[edit]

Etymology[edit]

Inherited from Latin de.

Preposition[edit]

de

  1. of
  2. from

Old French[edit]

Etymology[edit]

Latin .

Preposition[edit]

de

  1. of
  2. from

Usage notes[edit]

  • before a vowel, either remains as a separate word or becomes d'

Derived terms[edit]


Old Portuguese[edit]

Alternative forms[edit]

  • d- (elided form when followed by a word which begins with a vowel)
  • D- (elided form when followed by a capitalised word which begins with a vowel)

Etymology[edit]

From Latin ‎(of; from).

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of

Descendants[edit]

  • Fala: de
  • Galician: de
  • Portuguese: de

Old Provençal[edit]

Etymology[edit]

From Latin

Preposition[edit]

de

  1. of
  2. from

Portuguese[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Old Portuguese de ‎(of), from Latin ‎(of).

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of (in relation to)
    • 2005, Lya Wyler (translator), J. K. Rowling (English author), Harry Potter e o Enigma do Príncipe (Harry Potter and the Half-Blood Prince), Rocco, page 138:
      O protesto de Hermione foi abafado por uma risadinha alta.
      Hermione's objection was interrupted by a loud little laugh.
    os amigos dele
    his friends (lit. the friends of his)
    1. of (forms compounds; often untranslated)
      fones de ouvido
      headphones (lit. phones of ear)
      acampamento de verão
      summer camp
    2. of; about (on the subject of)
      Do que estavam falando?
      What were they talking about?
    3. of; -'s (belonging to)
      a casa de alguém
      someone's house
    4. -'s (made by)
      Você provou o bolo da minha mãe?
      have you tried my mother’s cake?
    5. of (being a part of)
      capa do livro
      cover 'of the book
    6. of (introduces the month a given day is part of)
      Primeiro de janeiro.
      First of January.
    7. of (introduces the object of an agent noun)
      Hitler foi um exterminador de judeus.
      Hitler was an exterminator of Jews.
    8. of (introduces a the name of a place following its hypernym)
      A vila de Iorque.
      The village of York.
  2. of; -en (made or consisting of)
    De que é feito?
    What is this made of? (lit. Of what is made this?)
    1. -long (having the duration of)
      um filme de duas horas
      a two hour-long movie
    2. of (indicates the composition of a given collective or quantitative noun)
      Milhares de pessoas vieram.
      Thousands of people came.
    3. of (characterised by; having the given quality)
      O templo não é mais um local de paz.
      The temple is no longer a place of peace.
  3. of (introduces the noun that applies a given adjective or past participle)
    Um balde cheio de água.
    A bucket full of water.
  4. from (born in or coming out of)
    De onde você é?
    Where are you from?
  5. by means of; by
    Eu sempre vou trabalhar de ônibus.
    I always go to work by bus.
  6. as (in the role of)
    Na festa, ele estava de bruxo.
    At the party, he was dressed as a wizard.
  7. in (wearing)
    Homens de Preto
    Men in Black

Quotations[edit]

For usage examples of this term, see Citations:de.

Usage notes[edit]

Used in the following contractions:


Romanian[edit]

Etymology[edit]

From Latin .

Pronunciation[edit]

  • Rhymes: -e

Preposition[edit]

de ‎(+accusative)

  1. from
    Casa mea nu este departe de aici.‎ ― My house is not far from here.
  2. of
    o ceașcă de ceai‎ ― a cup of tea
    un profesor de matematică‎ ― a professor of mathematics
  3. by
    o carte scrisă de Marin Preda.‎ ― a book written by Marin Preda

Romansch[edit]

Alternative forms[edit]

  • (Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter, Vallader) di
  • (Sursilvan, Sutsilvan) gi

Etymology[edit]

From Latin diēs.

Noun[edit]

de m (plural des)

  1. (Surmiran) day

Scottish Gaelic[edit]

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

de


  1. of, off

Derived terms[edit]

  • bhàrr ‎(down from, from off)
  • The following prepositional pronouns:
Person Number Prepositional pronoun Prepositional pronoun (emphatic)
Singular 1st dhiom dhiomsa
2nd dhiot dhiotsa
3rd m dheth dhethsan
3rd f dhith dhithse
Plural 1st dhinn dhinne
2nd dhibh dhibhse
3rd dhiubh dhiubhsan

Serbo-Croatian[edit]

Etymology[edit]

From Proto-Slavic *kъdě, *kъde, from Proto-Indo-European *kwu-dhē.

Adverb[edit]

de

  1. (Kajkavian, regional) where

Pronoun[edit]

de

  1. (Kajkavian, regional) where

Synonyms[edit]


Spanish[edit]

Pronunciation[edit]

  • (after a pause, 'l', 'm', 'n' and 'ñ') IPA(key): /de/, [d̪e̞]
  • (elsewhere) IPA(key): /de/, [ð̞e̞]
  • (file)
  • (file)

Etymology 1[edit]

Noun[edit]

de f ‎(plural des)

  1. The name of the Latin-script letter D/d.

Etymology 2[edit]

Spanish preposition “de” written as a ligature in capitals
Hand-painted preposition “DE” in the wild

From Latin de.

Preposition[edit]

de

  1. of; ’s; used after the thing owned and before the owner
    Constitución española de 1812
    Spanish constitution of 1812
    la cola del perro
    the dog’s tail
  2. from
    Soy de España.
    I’m from Spain.
  3. of, from (indicating cause)
    Él murió de hambre.
    He died of hunger.
  4. used to construct compound nouns (with attributive nouns)
    campamento de verano
    summer camp
Usage notes[edit]

As illustrated in the example above, de combines with el to form del.

Derived terms[edit]

Synonyms[edit]


Sranan Tongo[edit]

Verb[edit]

de

  1. To be.

Swedish[edit]

Etymology[edit]

From Old Norse þeir, from Proto-Germanic *þai (with noun ending -r).

Alternative forms[edit]

  • (informal) dom
  • (informal, dialectal) di

Pronunciation[edit]

Pronoun[edit]

de ‎(third-person plural nominative, dative and accusative dem, genitive deras, reflexive sig)

  1. they

Declension[edit]

Article[edit]

de

  1. the, a definite article used in the beginning of noun phrases containing attributive adjectives and nouns in the plural. This article is used together with the definite suffix of the noun to indicate the definiteness of the noun phrase.
    de gröna bilarna‎ ― the green cars

Usage notes[edit]

The same type of noun phrases with singular nouns instead use den (common gender) or det (neuter) for this function. Some definite noun phrase with attributive adjectives may skip these preceding articles. This is the case especially for many lexicalized noun phrases and also for many noun phrases working as proper names of organisations, geographical places, TV shows, events and similar.

Brittiska öarna
The British Isles

While the personal pronoun de has an object form and a genitive form, the definite article de is unaffected by the syntactic role of the noun phrase.


Tarantino[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of

Tok Pisin[edit]

Etymology[edit]

From English day.

Noun[edit]

de

  1. day
    • 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 1:5 (translation here):
      Tulait em i kolim “De,” na tudak em i kolim “Nait.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i de namba wan.

Related terms[edit]

See also[edit]

This entry has fewer than three known examples of actual usage, the minimum considered necessary for clear attestation, and may not be reliable. Tok Pisin is subject to a special exemption for languages with limited documentation. If you speak it, please consider editing this entry or adding citations. See also Help and the Community Portal.

Turkish[edit]

Adverb[edit]

de

  1. as well, too, also
    Özer de sorunun yanıtını biliyor‎ ― Özer also knows the answer of the question
    Berker de bizimle geliyor‎ ― Berker is coming with us as well
    Utku de dondurma yemeyi sever‎ ― Utku likes eating ice cream, too.

Usage notes[edit]

  • It's used when the previous word's last vowel is "e", "i", "ö" or "ü". Otherwise (if the word's last vowel is "a", "ı", "o" or "u"); it becomes "da"

Synonyms[edit]

Noun[edit]

de

  1. The name of the Latin-script letter D/d.

Verb[edit]

de

  1. (imperative) say

See also[edit]


Volapük[edit]

Preposition[edit]

de

  1. of, from

Welsh[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

Contraction of older deau ‎(right; south), from Proto-Celtic *dexso ‎(right). Cognate with Cornish dyhow, Breton dehou, Irish deas.

The sense "south" comes from the fact that the south is on the right-hand side of a person facing east.[1]

Adjective[edit]

de ‎(feminine singular de, plural de)

  1. right (opposite of left)
  2. south, southern
Derived terms[edit]

Noun[edit]

de m, f (uncountable)

  1. right
  2. south
Usage notes[edit]
  • The noun has masculine gender when used with the sense of "south" and feminine gender when used with the sense "right".
Mutation[edit]
Welsh mutation
radical soft nasal aspirate
de dde ne unchanged
Note: Some of these forms may be hypothetical. Not every
possible mutated form of every word actually occurs.
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Mutated form of te ‎(tea).

Noun[edit]

de

  1. Soft mutation of te.

Mutation[edit]

Welsh mutation
radical soft nasal aspirate
te de nhe the
Note: Some of these forms may be hypothetical. Not every
possible mutated form of every word actually occurs.

References[edit]

  1. ^ Evans, D. Silvan (1893) Dictionary of the Welsh Language[1], page 1388

West Frisian[edit]

Etymology[edit]

Compare Dutch and Low German de, English the, German der.

Article[edit]

de c

  1. the (definite article preceding nouns of common gender and all plurals)

Related terms[edit]

See also[edit]


Zande[edit]

Noun[edit]

de

  1. woman

Zulu[edit]

Adjective[edit]

-de

  1. long
  2. tall, high

Derived terms[edit]


ǃKung[edit]

Noun[edit]

de

  1. woman

Related terms[edit]