غربت
Arabic
Etymology 1
Verb
- first-person singular past active of غَرَبَ (ḡaraba)
Verb
- first-person singular past active of غَرُبَ (ḡaruba)
Verb
Verb
Verb
Verb
Verb
Verb
Etymology 2
Verb
غَرَّبْتُ • (ḡarrabtu) (form II)
- first-person singular past active of غَرَّبَ (ḡarraba)
Verb
غُرِّبْتُ • (ḡurribtu) (form II)
- first-person singular past passive of غَرَّبَ (ḡarraba)
Verb
غَرَّبْتَ • (ḡarrabta) (form II)
Verb
غُرِّبْتَ • (ḡurribta) (form II)
Verb
غَرَّبْتِ • (ḡarrabti) (form II)
Verb
غُرِّبْتِ • (ḡurribti) (form II)
Verb
غَرَّبَتْ • (ḡarrabat) (form II)
Verb
غُرِّبَتْ • (ḡurribat) (form II)
Persian
Etymology
Borrowed from Arabic غُرْبَة (ḡurba).
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 307: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "IR" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): [ɢoɾˈbætʰ]
Noun
غربت • (ğorbat)
- the state or feeling of being a foreigner and/or longing for one's native land
- غم غربت
- ğam-e ğorbat
- the unpleasant feeling of being in a foreign place
- (literally, “sorrow of being in a foreign place”)
Usage notes
The words غریب (ğarib), غریبی (ğaribi), and غربت (ğorbat) are used when talking from the point of view of the foreigner, e.g. when the speaker himself/herself is a foreigner; for example:
- اینجا تو آلمان خیلی غریبم.
- I [feel] so much [like] a foreigner here in Germany.
- غم غربت پدرمو در آورد.
- ğam-e ğorbat pedaramo dar âvord.
- I'm sick and tired of the pain of foreignness.
- غریبی نکن! باهام حرف بزن.
- Don't feel to be a stranger! Talk with me.