เอาลูกเขามาเลี้ยงเอาเมี่ยงเขามาอม

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Thai[edit]

Etymology[edit]

เอา (ao) +‎ ลูก (lûuk) +‎ เขา (kǎo) +‎ มา (maa) +‎ เลี้ยง (líiang) +‎ เอา (ao) +‎ เมี่ยง (mîiang) +‎ เขา (kǎo) +‎ มา (maa) +‎ อม (om). Literally "take another person's child as your own; eat another person's miang".

Pronunciation[edit]

Orthographicเอาลูกเขามาเลี้ยงเอาเมี่ยงเขามาอม
e ɒ ā l ū k e kʰ ā m ā e l ī ˆ y ŋ e ɒ ā e m ī ˋ y ŋ e kʰ ā m ā ɒ m
Phonemic
เอา-ลูก-เขา-มา-เลี้ยง เอา-เมี่ยง-เขา-มา-อม
e ɒ ā – l ū k – e kʰ ā – m ā – e l ī ˆ y ŋ    e ɒ ā – e m ī ˋ y ŋ – e kʰ ā – m ā – ɒ m
RomanizationPaiboonao-lûuk-kǎo-maa-líiang ao-mîiang-kǎo-maa-om
Royal Instituteao-luk-khao-ma-liang ao-miang-khao-ma-om
(standard) IPA(key)/ʔaw˧.luːk̚˥˩.kʰaw˩˩˦.maː˧.lia̯ŋ˦˥.ʔaw˧.mia̯ŋ˥˩.kʰaw˩˩˦.maː˧.ʔom˧/(R)

Verb[edit]

เอาลูกเขามาเลี้ยงเอาเมี่ยงเขามาอม (ao-lûuk-kǎo-maa-líiang ao-mîiang-kǎo-maa-om) (abstract noun การเอาลูกเขามาเลี้ยงเอาเมี่ยงเขามาอม)

  1. (idiomatic) To take another person's duty or burden which can result in something unexpectable or unfavourable.