好心沒好報
See also: 好心没好报
Chinese
have not; drowned; to end have not; drowned; to end; to die; to inundate |
recompense; reward | |||
---|---|---|---|---|
trad. (好心沒好報) | 好心 | 沒 | 好報 | |
simp. (好心没好报) | 好心 | 没 | 好报 |
Etymology
Literally: good-heartedness has no recompense
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄇㄟˊ ㄏㄠˇ ㄅㄠˋ
- Tongyong Pinyin: hǎosin méi hǎobào
- Wade–Giles: hao3-hsin1 mei2 hao3-pao4
- Yale: hǎu-syīn méi hǎu-bàu
- Gwoyeu Romatzyh: haoshin mei haobaw
- Palladius: хаосинь мэй хаобао (xaosinʹ mɛj xaobao)
- Sinological IPA (key): /xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ meɪ̯³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hou2 sam1 mut6 hou2 bou3
- Yale: hóu sām muht hóu bou
- Cantonese Pinyin: hou2 sam1 mut9 hou2 bou3
- Guangdong Romanization: hou2 sem1 mud6 hou2 bou3
- Sinological IPA (key): /hou̯³⁵ sɐm⁵⁵ muːt̚² hou̯³⁵ pou̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
(deprecated template usage) 好心沒好報
- no good deed goes unpunished; those who help often end up being resented by those whom they help
Synonyms
- 好心沒好意/好心没好意
- 好心不得好報/好心不得好报
- (Cantonese) 好心冇好報/好心冇好报 (hou2 sam1 mou5 hou2 bou3), 好心著雷劈/好心着雷劈 (hou2 sam1 zoek6 leoi4 pek3)
- (Min Nan) 好心予雷唚/好心予雷吣 (hó-sim hō͘ lûi chim)
- (Hakka) 好心著雷打/好心着雷打 (hó-sîm chho̍k lùi tá)