子等

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term

Grade: 1

Grade: 3
kun’yomi
Alternative spellings
子ら
児等
児ら

Etymology[edit]

From Old Japanese.

From (ko, child) +‎ (-ra, pluralizing and softening suffix).[1][2]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

()() (kora

  1. children

References[edit]

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Old Japanese[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology 1[edit]

From (ko1, child) +‎ (-ra, nominalizing suffix).

Noun[edit]

子等 (ko1ra) (kana こら)

  1. a child, little one (as a term of endearment and address for another person)
    • c. 759, Man’yōshū, book 18, poem 4127:
      , text here
      夜須能河波 許牟可比太知弖 等之乃古非 気奈我伎古良河 都麻度比能欲曽
      yasu no2 kapa ko2mukapi1-datite to2si no2 ko1pi2 ke2 nagaki1 ko1ra ga tumado2pi1 no2 yo1 so2
      Facing each other across the Peaceful River [the Milky Way], lovers through the year; long-forbearing little one, oh tonight we meet at last
Descendants[edit]
  • Japanese: 子等 (kora)

Etymology 2[edit]

From (ko1, child) +‎ (-ro2, Eastern Old Japanese form of nominalizing suffix -ra).

Noun[edit]

子等 (ko1ro2) (kana ころ)

  1. (regional, Eastern Old Japanese) a child, especially a girl
    • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3351:
      ,[1] text here
      筑波祢尓由伎可母布良留伊奈乎可母加奈思吉児呂我尓努保佐流可母
      Tukuba-ne ni yuki1 ka mo puraru ina wo ka mo kanasiki1 ko1ro2 ga nino1 posaru ka mo
      (please add an English translation of this usage example)
    • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3368:
      ,[1] text here
      阿之我利能刀比能可布知尓伊豆流湯能余尓母多欲良尓故呂河伊波奈久尓
      Asigari no2 To1pi1-no2-kaputi ni iduru yu no2 yo2 ni mo tayo1rani ko1ro2 ga ipanaku ni
      (please add an English translation of this usage example)
    • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3424:
      ,[1] text here
      之母都家野美可母乃夜麻能許奈良能須麻具波思児呂波多賀家可母多牟
      Simotuke1no1 Mi1kamo-no2-yama no2 ko2nara no2su ma-gupasi ko1ro2 pa ta ga ke1 ka motamu
      (please add an English translation of this usage example)
    • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3473:
      ,[1] text here
      左努夜麻尓宇都也乎能登乃等抱可騰母祢毛等可児呂賀於母尓美要都留
      Sano1-yama ni utu ya wono2to2 no2 to2pokado2mo nemo to2 ka ko1ro2 ga omo ni miyeturu
      (please add an English translation of this usage example)
    • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4431:
      ,[2] text here
      佐左賀波乃佐也久志毛用尓奈々弁加流去呂毛尓麻世流古侶賀波太波毛
      sasa ga pa no2 sayagu simoyo1 ni nanape1 karu ko2ro2mo ni maseru ko1ro2 ga pada pa mo
      (please add an English translation of this usage example)

Etymology 3[edit]

Possibly a misspelling of ⟨ko1ro2 above.

Noun[edit]

子等 (ko2ro2) (kana ころ)

  1. (rare, regional, Central Eastern Old Japanese) a child, especially a girl
    • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3369:
      ,[1] text here
      阿之我利乃麻萬能古須氣乃須我麻久良安是加麻可左武許呂勢多麻久良
      Asigari no2 mama no2 ko1suge2 no2 sugamakura aze ka makasamu ko2ro2 se tamakura
      (please add an English translation of this usage example)

See also[edit]

References[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Man’yōshū 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2002, →ISBN.
  2. ^ Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.