怪盗
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
怪 | 盗 |
かい Grade: S |
とう Grade: S |
kan'on |
Alternative spelling |
---|
怪盜 (kyūjitai) |
Etymology
(Can this(+) etymology be sourced?) From Middle Chinese 怪盜 (MC kweajH dawH, literally “odd, peculiar + thief”).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 743: Parameter "kyu" is not used by this template.
- a mysterious "phantom thief" in Japanese fiction, who excels at theatrics and evading capture and who steals for thrill rather than for personal gain
- 1995 June 1 [1993 February 17], Yōzaburō Kanari with Satō, Fumiya, “ファイル1 オペラ座館殺人事件① [File 1: The Opera House Murder Case #1]”, in 金田一少年の事件簿 (金田一少年の事件簿) [Young Kindaichi Case Files], 14th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Kodansha, →ISBN, page 70:
- くっそ——!怪盗紳士め‼いつか必ず取っ捕まえてやるからな‼
- Kusso——! Kaitō Shinshi me‼ Itsuka kanarazu tottsukamaete yaru kara na‼
- Son of a—! Lady Phantom Thief!! I will catch you one day, you hear me!?
- くっそ——!怪盗紳士め‼いつか必ず取っ捕まえてやるからな‼
- 1999 March 27, “魅惑の怪盗 [The Bewitching Phantom Thief]”, in Vol.2, Konami:
- 黒いマントをはおるキザな怪盗。杖を振って、相手を魅了する。
- Kuroi manto o haoru kiza na kaitō. Tsue o futte, aite o miryō suru.
- A smug phantom thief in a black cape. He mesmerizes his opponents with a mere cane swing.
- 黒いマントをはおるキザな怪盗。杖を振って、相手を魅了する。
- 2007 March 15, Gosho Aoyama, “ゴールデン・アイの巻【前編】 [Golden Eye (First Chapter)]”, in まじっく快斗 (まじっく快斗) [Magic Kaito], volume 4 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN:
- パリじゃ評判になってるよ…フランスの怪盗黒猫が日本で君と対決するとね…
- Pari ja hyōban ni natteru yo… Furansu no kaitō Sha Nowāru ga Nippon de kimi to taiketsu suru to ne…
- News of the showdown in Japan… between the French phantom thief Chat Noir and you is spreading all over Paris…
- Bāro! Taiketsu suru no wa ore ja nakute Kiddo da yo!
- It’s between them and Kid, not me, you nimrod!
- パリじゃ評判になってるよ…フランスの怪盗黒猫が日本で君と対決するとね…