浪子回頭金不換
See also: 浪子回头金不换
Chinese
loafer; wastrel; wave | to turn around | |||
---|---|---|---|---|
trad. (浪子回頭金不換) | 浪子 | 回頭 | 金不換 | |
simp. (浪子回头金不换) | 浪子 | 回头 | 金不换 |
Etymology
Literally: I would not exchange a wayward child who reforms himself for all the money in the world.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): long6 zi2 wui4 tau4 gam1 bat1 wun6
- Southern Min (Hokkien, POJ): lōng-chú hôe-thiô kim put hoān
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄤˋ ㄗˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ
- Tongyong Pinyin: làngzǐh huéitóu jin bù huàn
- Wade–Giles: lang4-tzŭ3 hui2-tʻou2 chin1 pu4 huan4
- Yale: làng-dž hwéi-tóu jīn bù hwàn
- Gwoyeu Romatzyh: lanqtzyy hweitour jin bu huann
- Palladius: ланцзы хуэйтоу цзинь бу хуань (lanczy xuejtou czinʹ bu xuanʹ)
- Sinological IPA (key): /lɑŋ⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯³⁵ tʰoʊ̯³⁵ t͡ɕin⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: long6 zi2 wui4 tau4 gam1 bat1 wun6
- Yale: lohng jí wùih tàuh gām bāt wuhn
- Cantonese Pinyin: long6 dzi2 wui4 tau4 gam1 bat7 wun6
- Guangdong Romanization: long6 ji2 wui4 teo4 gem1 bed1 wun6
- Sinological IPA (key): /lɔːŋ²² t͡siː³⁵ wuːi̯²¹ tʰɐu̯²¹ kɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ wuːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: lōng-chú hôe-thiô kim put hoān
- Tâi-lô: lōng-tsú huê-thiô kim put huān
- Phofsit Daibuun: loxngzuo hoe'tiooi kym pud hoan
- IPA (Taipei): /lɔŋ³³⁻¹¹ t͡su⁵³ hue²⁴⁻¹¹ tʰio²⁴ kim⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ huan³³/
- IPA (Kaohsiung): /lɔŋ³³⁻²¹ t͡su⁴¹ hue²³⁻³³ tʰiɤ²³ kim⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ huan³³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Proverb
- It is rare when someone who has gone astray turns over a new leaf, so we should accept that person with open arms when the person does reform.