Jump to content

지새다

From Wiktionary, the free dictionary

Korean

[edit]

Etymology

[edit]

Of native Korean origin.

This etymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term.

Pronunciation

[edit]
Romanizations
Revised Romanization?jisaeda
Revised Romanization (translit.)?jisaeda
McCune–Reischauer?chisaeda
Yale Romanization?cisayta

Verb

[edit]

지새다 (jisaeda) (infinitive 지새 or 지새어, sequential 지새니)

  1. (intransitive, of day) to break
    • 1989, “지새지 말아다오 평양의 밤아 [jisaeji maradao pyeong'yang'ui bama, Don't Advance, Night of Pyongyang]”, Jon Dong-u (전동우) (lyrics), Kim Deok-su (김덕수) (music):
      끝없이 싶어
      사랑 평양
      지새 말아다오
      아름다운 평양
      Kkeudeopsi geot-go sipeo-ra
      Nae sarang pyeong'yan-g'ui bam-a
      Jisae-ji mara-dao
      Areumdaun pyeong'yan-g'e bam-a
      Oh, my beloved Pyongyang night,
      I could wander forevermore.
      Let the dawn never break upon this beauty,
      Night of Pyongyang I adore.
  2. (transitive) to stay up all night
    Synonym: 지새우다 (jisae'uda)
    홀로 지샌
    hollo jisaen bam
    night spent alone
    • 2016, “인민의 축원 [inminui chugwon, People's Wish]”, Ri Ji-song (리지성) (lyrics), U Jong-hui (우정희) (music):
      먼동 먼동 는데
      지새니까
      원수 원수
      나무잎 잠들었습니다
      Meondon-g'i meondon-g'i teoo-neunde
      I bam-do jisaesimnikka
      Wonsunim wonsunim
      Changbak-ke namu'ip-do jamdeureot-seumnida
      As dawn breaks in the distant east,
      Have you spent yet another sleepless night?
      Beloved Marshal, our dear Marshal,
      Even the leaves outside your window have long fallen asleep.

Usage notes

[edit]

Sense #2 is proscribed in South Korea.

Conjugation

[edit]