π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Gothic[edit]

Etymology[edit]

From π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°- (faura-) +‎ πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½ (gamanwjan).

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /fΙ”raΙ‘aˈmanwjan/, [fΙ”raΙ£aˈmanwjan]

Verb[edit]

π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½ β€’ (fauragamanwjan) (perfective)

  1. to prepare ahead of time, make up beforehand
    • Romans 9:23:
      𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 π…πŒΏπŒ»πŒΈπŒ°πŒΏπƒ πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπƒ 𐌱𐌹 πŒΊπŒ°πƒπŒ°πŒΌ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒΉπ‰πŒ½πƒ πŒΈπ‰πŒ΄πŒΉ π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ° 𐌳𐌿 π…πŒΏπŒ»πŒΈπŒ°πŒΏ;
      ei gakannidΔ“di gabein wulΓΎaus seinis bi kasam armaiōns þōei fauragamanwida du wulΓΎau;
      And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (KJV)
    • 2 Corinthians 9:5:
      πŒ½πŒ°πŒΏπŒ³πŒΉπŒΈπŒ°πŒΏπ‚π†π„ 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 πŒ±π‚π‰πŒΈπ‚πŒΏπŒ½πƒ, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 πŒΉπŒΆπ…πŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ° 𐌸𐌰𐌽𐌰 π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ°πŒ½ πŒ°πŒΉπ…πŒ»πŒ°πŒΏπŒ²πŒΉπŒ°πŒ½ πŒΉπŒΆπ…πŒ°π‚πŒ°πŒ½πŒ°, 𐌸𐌰𐌽𐌰 πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ° π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½ πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ π…πŒ°πŒΉπŒ»πŒ°πŒ΅πŒΉπƒπƒ 𐌾𐌰𐌽-𐌽𐌹 πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ πŒ±πŒΉπ†πŒ°πŒΉπŒ·π‰πŒ½.
      naudiΓΎaurft nu man bidjan brōþruns, ei galeiΓΎaina du izwis jah fauragamanwjaina ΓΎana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, ΓΎana manwjana wisan swaswΔ“ wailaqiss jan-ni swaswΔ“ bifaihōn.
      Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. (KJV)
  2. to preordain
    • Ephesians 2:10:
      𐌰𐌺 πŒΉπƒ πƒπŒΉπŒΏπŒΌ π„πŒ°πŒΏπŒΉ, πŒ²πŒ°πƒπŒΊπŒ°π€πŒ°πŒ½πŒ°πŒΉ 𐌹𐌽 π‡π‚πŒΉπƒπ„πŒ°πŒΏ πŒΉπŒ΄πƒπŒΏ 𐌳𐌿 π…πŒ°πŒΏπ‚πƒπ„π…πŒ°πŒΌ πŒ²π‰πŒ³πŒ°πŒΉπŒΌ, πŒΈπ‰πŒ΄πŒΉ π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ° 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰.
      ak is sium taui, gaskapanai in xristau iΔ“su du waurstwam gōdaim, þōei fauragamanwida guΓΎ, ei in ΓΎaim gaggaima.
      For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (KJV)

Conjugation[edit]

Class 1 weak
Infinitive π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½
fauragamanwjan
Indicative Present Past Present passive
1st singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°
fauragamanwja
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ°
fauragamanwida
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
fauragamanwjada
2nd singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒ΄πŒΉπƒ
fauragamanweis
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πƒ
fauragamanwidΔ“s
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΆπŒ°
fauragamanwjaza
3rd singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒ΄πŒΉπŒΈ
fauragamanweiΓΎ
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ°
fauragamanwida
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
fauragamanwjada
1st dual π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπ‰πƒ
fauragamanwjōs
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏ
fauragamanwidΔ“du
2nd dual π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°π„πƒ
fauragamanwjats
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπ„πƒ
fauragamanwidΔ“duts
1st plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΌ
fauragamanwjam
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΌ
fauragamanwidΔ“dum
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
fauragamanwjanda
2nd plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒ΄πŒΉπŒΈ
fauragamanweiΓΎ
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΈ
fauragamanwidΔ“duΓΎ
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
fauragamanwjanda
3rd plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³
fauragamanwjand
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½
fauragamanwidΔ“dun
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
fauragamanwjanda
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΏ
fauragamanwjau
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΎπŒ°πŒΏ
fauragamanwidΔ“djau
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjaidau
2nd singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπƒ
fauragamanwjais
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπƒ
fauragamanwidΔ“deis
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒΆπŒ°πŒΏ
fauragamanwjaizau
3rd singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉ
fauragamanwjai
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ
fauragamanwidΔ“di
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjaidau
1st dual π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπ…πŒ°
fauragamanwjaiwa
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ…πŒ°
fauragamanwidΔ“deiwa
2nd dual π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπ„πƒ
fauragamanwjaits
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ„πƒ
fauragamanwidΔ“deits
1st plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
fauragamanwjaima
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
fauragamanwidΔ“deima
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjaindau
2nd plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒΈ
fauragamanwjaiΓΎ
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ
fauragamanwidΔ“deiΓΎ
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjaindau
3rd plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
fauragamanwjaina
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
fauragamanwidΔ“deina
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjaindau
Imperative
2nd singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒ΄πŒΉ
fauragamanwei
3rd singular π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjadau
2nd dual π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°π„πƒ
fauragamanwjats
2nd plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒ΄πŒΉπŒΈ
fauragamanweiΓΎ
3rd plural π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fauragamanwjandau
Present Past
Participles π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ
fauragamanwjands
π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ²πŒ°πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΉπŒΈπƒ
fauragamanwiΓΎs

Further reading[edit]

  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 91