ameto
Esperanto
Etymology
Pronunciation
Audio: (file)
Noun
ameto (accusative singular ameton, plural ametoj, accusative plural ametojn)
- fondness, liking, care (for someone)
- E. W. Amos, La Tempo-Maŝino (The Time Machine) by H. G. Wells, Chapter 5,
- Ĉar, nur pro tio, ke ŝi ŝajnis ŝati min kaj montris ameton al mi laŭ sia malforta vana maniero, la puposimila etulino baldaŭ donis al mia reveno al la ĉirkaŭaĵo de la blanka sfinkso preskaŭ la senton de hejmeniro [...]
- For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me (lit. a liking for me), the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home
- Ĉar, nur pro tio, ke ŝi ŝajnis ŝati min kaj montris ameton al mi laŭ sia malforta vana maniero, la puposimila etulino baldaŭ donis al mia reveno al la ĉirkaŭaĵo de la blanka sfinkso preskaŭ la senton de hejmeniro [...]
- E. W. Amos, La Tempo-Maŝino (The Time Machine) by H. G. Wells, Chapter 5,
- brief affair, fling
- Daniel Luez (translator), “La Mastrino” (“La Patronne” / “The Landlady”) by Guy de Maupassant, in La Ondo de Esperanto, 1999, No. 1,
- Vi scias, kio estas tiuj ametoj de Parizo. Iam, irante al la lernejo, oni renkontas junan personon nudkapan, kiu promenas brakenbrake kun amikino, antaŭ ol reiri al la laboro. Oni interŝanĝas rigardojn, oni sentas en si tiun etan skuon, kiun donas la okulo de iuj virinoj.
- You know what these Paris affairs are like. One day on the way to college, you meet a bare-headed girl, walking arm-in-arm with her girlfriend before going back to work. You exchange looks, and get that little shudder that comes when some women look at you. (Helen Constantine translation, in Paris Metro Tales, Oxford, 2011)
- Vi scias, kio estas tiuj ametoj de Parizo. Iam, irante al la lernejo, oni renkontas junan personon nudkapan, kiu promenas brakenbrake kun amikino, antaŭ ol reiri al la laboro. Oni interŝanĝas rigardojn, oni sentas en si tiun etan skuon, kiun donas la okulo de iuj virinoj.
- Daniel Luez (translator), “La Mastrino” (“La Patronne” / “The Landlady”) by Guy de Maupassant, in La Ondo de Esperanto, 1999, No. 1,