Raymond
English
Etymology
From Old French, from Frankish, from Proto-Germanic *raginą (“advice”) + *mundō (“protection”).
Pronunciation
Proper noun
Raymond
- A male given name from the Germanic languages.
- 1886 Mary Elizabeth Braddon: Belgravia Magazine. Item notes:V.60.(July-Oct.1886) page 94:
- An uncle of mine whose name was Cecil Jeffery Courtenay obtained a post of great emolument simply by virtue of his 'pretty' name. Mine, I think, is quite as effective, though it depends upon but one Christian name, Raymond. I am Raymond Courtenay.
- 1933 Eleanor Farjeon, Over the Garden Wall,Faber and Faber 1933, page 90 ("Boys' Names")
- What splendid names for boys there are! / There's Carol like a rolling car, / And Martin like a flying bird, / And Adam like the Lord's First Word, / And Raymond like the Harvest Moon,
- 2006 Janette McCarthy: Hanging on a String: →ISBN page 141:
- I thought the name Raymond sounded respectable. Good name for a lawyer.
- 1886 Mary Elizabeth Braddon: Belgravia Magazine. Item notes:V.60.(July-Oct.1886) page 94:
- A patronymic surname transferred from the given name
- A city in Mississippi, United States, and one of the two county seats of Hinds County.
Derived terms
Related terms
Translations
male given name
|
Anagrams
French
Pronunciation
Proper noun
Raymond ?
- a male given name, equivalent to English Raymond.
- a patronymic surname
Related terms
- feminine form: Raymonde
Norwegian
Etymology
From English Raymond and French Raymond at the end of the 19th century.
Proper noun
Raymond
- a male given name.
Swedish
Etymology
From English and French Raymond. First recorded in Sweden in 1884.
Proper noun
Raymond c (genitive Raymonds)
- a male given name.
- 2010 Pirkko Lindberg, Hotell Hemlängtan, Schildts, →ISBN, page 220:
- "Jag kan inte förlika mig med det där fåniga Raymond". Hon uttalade det med överdrivna läpprörelser i två delar Ray-Mond. "När nu gossen är döpt till Börje, vilket är ett ordentlig svenskt namn. - - - Men moster Loja använde alltid sin pojkes artistnamn, och till och med uttalade det Rejmond på det amerikanska sättet, som han ville.
- "I cannot adjust myself to that stupid Raymond." She pronounced it with exaggarated lip movements in two parts Ray-Mond. "When the boy was christened Börje, which is a proper Swedish name. - - - But Aunt Loja always used her boy's stage name, and even pronounced it Raymond the American way, like he wanted.
- "Jag kan inte förlika mig med det där fåniga Raymond". Hon uttalade det med överdrivna läpprörelser i två delar Ray-Mond. "När nu gossen är döpt till Börje, vilket är ett ordentlig svenskt namn. - - - Men moster Loja använde alltid sin pojkes artistnamn, och till och med uttalade det Rejmond på det amerikanska sättet, som han ville.
- 2010 Pirkko Lindberg, Hotell Hemlängtan, Schildts, →ISBN, page 220:
References
Categories:
- English terms derived from Old French
- English terms derived from Frankish
- English terms derived from Proto-Germanic
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English lemmas
- English proper nouns
- English uncountable nouns
- English given names
- English male given names
- English male given names from Germanic languages
- English surnames
- English surnames from given names
- en:Cities in Mississippi, USA
- en:Cities in the United States
- en:Places in Mississippi, USA
- en:Places in the United States
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French lemmas
- French proper nouns
- French given names
- French male given names
- French surnames
- Norwegian terms derived from English
- Norwegian terms derived from French
- Norwegian lemmas
- Norwegian proper nouns
- Norwegian given names
- Norwegian male given names
- Swedish terms derived from English
- Swedish terms derived from French
- Swedish lemmas
- Swedish proper nouns
- Swedish common-gender nouns
- Swedish given names
- Swedish male given names