Talk:θείον

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 16 years ago by Atelaes
Jump to navigation Jump to search

Rev. Charles H. Pridgeon may have claimed that θεῖον and θείον are the same word, but that doesn't make it a lexical fact. Greek does distinguish words by their accents. 83.78.7.49 17:24, 10 January 2007 (UTC)Reply

Irrespective of the correct Greek root, there is fairly wide usage in English-language theological literature of "theion", which is derived from the Greek. bd2412 T 00:38, 24 February 2007 (UTC)Reply

The Ancient Greek word θεῖον needs a circumflex, that's obvious to me. On the other hand the demotic word for sulfur is θείο. So, θείον is the katharevousa form of θείο and it is still used as a learned form meaning divine, God. Babiniotis Dictionary of Modern Greek has two entries: 1) θείο: sulfur 2) θείο(ν): God. --flyax 12:10, 7 April 2008 (UTC)Reply

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


θείον

It needs to be decided what language this entry is: English, Greek, Ancient Greek. As far as I can tell, it's not Ancient Greek (θεῖον does exist, which I'll attempt to create shortly). The word was originally in English, but listed as Greek. It was then moved to a location with Greek characters, but all of the quotations are of an English word. Perhaps both exist and should both be created. Atelaes 18:07, 23 February 2007 (UTC)Reply

The entry name does not match the included citation forms. Any content from this article worth preserving should be merged into θεῖον, which seems to be the article the author intended to create. --EncycloPetey 03:54, 24 February 2007 (UTC)Reply
Well, I could be wrong (I'm no mindreader), but I believe that bd2412 may have been genuinely trying to create an English article. I don't believe that it should be created, because it's simply a transliteration of the Greek word (and in all the Google Book cites I looked at, was evidently so). I am curious, however, about the accentuation which Widsith switched it to. Was it simply a mistake, or is this a modern Greek equivalent? In any case, I think I'll use the second quote from this entry on θεῖον, as I've been itching to try out the citation format for the Ancient Greek words. On a side note, I find it slightly humorous that godly and brimstone are the same word. :-). Atelaes 05:11, 24 February 2007 (UTC)Reply
I reminded of (but can't find) a quote from Archie Bunker to the effect that "God sends floods, and hurricanes, and fires...that way we know He loves us and is watching over us." --EncycloPetey 06:50, 24 February 2007 (UTC)Reply
θεῖον is the Ancient Greek and θείον is Modern. Modern Greek usually has only the acute accent and the diaeresis, although the classical accents are still used by some writers, especially in scholarly works. —Stephen 11:28, 24 February 2007 (UTC)Reply
While I admit that I'm not impressed by my NTC dictionary of modern Greek, I'm still surprised that it doesn't contain any seplling of θείον. --EncycloPetey 16:29, 24 February 2007 (UTC)Reply
I believe that all, or virtually all, Greek dictionaries show the polytonic accents, but people actually write only with the acute and the diaeresis. It’s a little like English dictionaries inserting points or hyphens to show hyphenation, but people don’t actually write them. Or Italian dictionaries, which not only put an accent on every word, but also use some special letters to indicate some sounds such as "zh" ... but people know to write with accents only on certain words, and only the regular Latin alphabet is used. —Stephen 16:28, 28 February 2007 (UTC)Reply

Cleaned up by Flyax. Striking. -Atelaes λάλει ἐμοί 00:21, 7 May 2008 (UTC)Reply