Talk:תרגומת

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 9 years ago by Wikitiki89 in topic RFV discussion: June 2015
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: June 2015

[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


@Stephen G. Brown: If you can remember this from 2006, where did you find this word? It doesn't seem to exist. --WikiTiki89 15:54, 15 June 2015 (UTC)Reply

It’s in the The New Bantam-Megiddo Hebrew & English Dictionary (Hebrew to English side). —Stephen (Talk) 05:32, 16 June 2015 (UTC)Reply
All I can find are this quoted citation and this dictionary entry (that just says "see תִּרְגֹּמֶת", but I can't find "תִּרְגֹּמֶת" in it from Google Books). @Enoshd: Could you help me figure out what the meaning of the word is in that citation? --WikiTiki89 20:40, 17 June 2015 (UTC)Reply
[] תמצא כאן גם אצל שאר החוגים הרחבים בארץ, וראש הממשלה בראשם: הלה/חלה, מעט לו נגע ה"תרגומת" אשר פשה עתה הארץ והוא התעורר עתה ל"מעשה נועז" חדש: פתיחת בית ספר למתרגמים, שיעבירו אלינו מיצירות העמים ויציפו את חיינו במבול של []
[] you'll find here [and] also with the rest of the broad circles in the country, and the prime minister chiefly: (that or occured / a litte / to him / touched) the "translated literature" that spread now in the country and he arised now to a new "bold act": the opening of a school for translators, that will bring to us from the creations of the nations and will flood our lives with a deluge of []

It does seem to mean translated literature, judging from the part about opening a new school for translators, but the words in front of it don't make sense to me. It's being uncountable here is weird to me. Also, some anecdotal evidence here. I asked my dad if he ever heard the word and he said no, but his first guess was translated literature. Probably from the ת־ר־ג־ם root. Anyway I'm not sure if it's enough. Enosh (talk) 11:35, 18 June 2015 (UTC)Reply
Thanks! Just to clarify, did he guess the meaning from the word alone, or from the quotation? I marked the word as rare and started the citations page, but technically we need two more citations to keep the entry. --WikiTiki89 14:15, 18 June 2015 (UTC)Reply
The word alone. Enosh (talk) 15:16, 18 June 2015 (UTC)Reply
I think there are plenty of uses here for citations. —Stephen (Talk) 15:51, 18 June 2015 (UTC)Reply
@Stephen G. Brown: I went through all of those, most of them are scanos (such as for תרגומא in Rashi script). The only two legitimate ones I found were the ones I linked to above. --WikiTiki89 16:49, 18 June 2015 (UTC)Reply
Well, you’ll have to delete the entry then. I wouldn’t, of course, but that’s just me. If you can’t find three cites among those pages, you won’t be able to find any more without doing a lot of reading. Google scans text in books to make them searchable, but OCR yields poor results for most non-Roman alphabets and scripts. There could be a lot of Google hits for תרגומת, except that they might be showing up as scanos for some different spelling. —Stephen (Talk) 18:33, 18 June 2015 (UTC)Reply
Or by doing more clever searching. I just found this and this. --WikiTiki89 19:33, 18 June 2015 (UTC)Reply
I've found a pretty good citation from a 1955-05-13 issue of על המשמר in the last paragraph of this article (link to it the National Library of Israel's archive) Enosh (talk) 08:11, 24 June 2015 (UTC)Reply
ועד שיקום בית־דין זה – יקונונא סופרים ומבקרים מכל סוג וזרם, וכל עוד ידם נקיה ומטרתם לעיניהם, יוקיעו-נא לעיני הציבור כל פרי־באושים של תרגומת־שוא.
And until that court will be established – authors and critics from every type and movement will rise, and as long as their hands clean and their intentions objective [lit. to their eyes], they will decry to the eyes of the public all the spoilt-fruits of the false-translated literature.
Thanks! I added it to the citations page. It looks like we're good now. --WikiTiki89 15:04, 25 June 2015 (UTC)Reply