Talk:สวดมนต์
Latest comment: 7 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: September 2016–January 2017
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
SOP --YURi (talk) 05:17, 15 September 2016 (UTC)
- Thai entered to mean to recite a mantra. The sum is สวด (“to recite”) + มนต์ (“mantra”).
- I am inclined to keep since this is present in http://dictionary.sanook.com/search/สวดมนต์ as "to pray", but that is a weak argument. One difficulty is that Thai does not use spaces for word separation. --Dan Polansky (talk) 14:38, 8 October 2016 (UTC)
- Keep. I think this word simply means "to pray" (intransitive) สวด (sùuat) + มนต์ (mon) (มนต์ is a variant of มนตร์ (mon)). The verbal noun การสวดมนต์ (gaan-sùuat-mon, “prayer”) is included in Sanook as well.
- สวดมนต์ (sùuat-mon) is also defined in two other online dictionaries: [1] and [2]. The definition is "to pray". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:28, 9 October 2016 (UTC)
As a native speaker, I'd like to confirm that "สวดมนต์" never means "to pray". To pray (to offer a prayer) is generally translated as "ภาวนา" in Thai. "สวดมนต์" just means to recite/chant a mantra (or any other religious formula). --หมวดซาโต้ (talk) 10:52, 16 November 2016 (UTC)
No clear consensus to delete. bd2412 T 14:53, 9 January 2017 (UTC)