Talk:人心

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: November 2019–February 2021[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Rfv-sense: "popularity". Tagged by @Tooironic but not listed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:07, 13 November 2019 (UTC)[reply]

Perhaps in phrases like 聚拢人心, 收买人心 it can be translated to "popularity". 恨国党非蠢即坏 (talk) 08:49, 7 October 2020 (UTC)[reply]
@Tooironic, 恨国党非蠢即坏: I think we can just merge this with the first sense. @Jamesjiao added this sense in this diff, with the edit summary "added def - popularity - which is the correct def for 人心 in 不得人心". 人心 in 不得人心 is still "people's thoughts; public feeling" from what I can tell. — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:58, 10 December 2020 (UTC)[reply]
Agreed. We have to be careful not to artificially create new senses just because the definition, when translated into English, has more than one rendering. ---> Tooironic (talk) 23:16, 10 December 2020 (UTC)[reply]
Merged with "people's thoughts; public feeling". — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:31, 1 February 2021 (UTC)[reply]