Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Could this be folk etymology?[edit]

Cf. User:Hbrug/Etymology#lick. Wyang (talk) 05:26, 15 July 2017 (UTC)[reply]

@Wyang: We should definitely include other possible etymologies (also see Schuessler p. 467). The euphemism theory seems to be commonly accepted in Chinese sources:
  • 廣州方言詞典【脷】

    俗字。因忌諱“舌”字(舌與折本的折同音)而改稱“利”,俗又寫作“脷”

  • 東莞方言詞典【脷】

    因莞城話“舌、蝕”同音,忌諱而改稱“脷”,與“利潤”的“利”同音

  • 梅縣方言詞典【牛脷】

    動物的舌頭可叫“脷“,忌諱“舌“與”蝕”諧音,故稱“脷“。

  • 广州口语中的忌讳语 (杨星荧)

    讳言“舌”(因与亏蚀的蚀同音),改称“脷”。猪、牛、鸡、鸭的舌,分别叫猪脷、牛脷、鸭脷,人的也不例外。猪胰子形似舌,称猪横脷。

  • 普通话和粤语的食物名称对比 (王婧)

    脷,普通话是舌,因为“舌”这个字在粤语里的发音和“蚀”字一模一样,就是“蚀本”,亏本亏钱了的意思,非常的不吉利,所以粤语地区人们反其道而行之,用了有着好意头且相反含义发音的字“利”,但是用作食物名称的时候写作“脷”,猪舌头,牛舌头,叫做猪脷,牛脷。

  • 汉语禁忌语研究 (邵兰珠)

    例如做生意最怕亏本,粤语是“折本”,但“折”、“蚀”和“舌”都不说,“猪舌”说成“猪脷”

  • 汉语受心理因素影响的言语主要表现 (温岚)

    “舌”与“折(蚀)”谐音,对于从事商业、贸易等经济职业的人来说,“折(蚀)本”总是一件不吉利的事,谁愿意“折(蚀)本”? 于是各地方言里出现了各种各样的把“舌”改成吉利字、吉利音的情形: 广东话称猪舌、牛舌为“猪利(脷)”、“牛利(脷)”,“利”有利益、利润、盈利、红利、财利等意思,是吉利的,符合人们的趋利心理。四川等地的方言干脆说成“猪招财”“牛招财”。上海话把“舌”改说成“门腔”,北京话把“舌”改说成“口条儿”。

    — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:48, 15 July 2017 (UTC)[reply]

lưỡi[edit]

Mention if related to lưỡi. Jidanni (talk) 10:27, 1 March 2024 (UTC)[reply]