Talk:腸粉

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Taishanese[edit]

@Suzukaze-c, where did you get this Taishanese pronunciation? I can't find it in Stephen Li's dictionary. I feel like 腸 would need a tone change, just like (Guangzhou) Cantonese. @Chagneling, do you know how this should be pronounced? — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:33, 28 June 2017 (UTC)[reply]

@Justinrleung I take it you saw that 豬腸粉 was listed in Stephen Li's dictionary but not 腸粉 by itself.
As all Taishanese heritage speakers eventually succumb to, I asked my parents how they pronounced them. It was pretty clear that they pronounced both 豬腸粉 and 腸粉 with a changed tone (i.e. 225 instead of 22) on 腸, contrary to the unchanged tone Stephen Li had for the 腸 in 豬腸粉.
I know this isn't as reliable as an actual resource, but that's the two cents I've got. Chagneling (talk) 09:50, 29 June 2017 (UTC)[reply]
@Chagneling: Nothing's more reliable than native speakers. Thanks for your reply! — justin(r)leung (t...) | c=› } 12:49, 29 June 2017 (UTC)[reply]
@Justinrleung: Sorry for late reply. I was reluctant to say it was reliable because I wasn't sure if there were any differences in this regard between the Duanfen dialect and the Taicheng dialect. Chagneling (talk) 05:05, 2 July 2017 (UTC)[reply]
@Chagneling: It should be fine. Duanfen shouldn't be that different from Taicheng. It's the closest we can get to Taicheng for now. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:29, 2 July 2017 (UTC)[reply]

RFV discussion: September 2021–April 2022[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Regarding its reading. This entry was made from Japanese Wikipedia, which uses regular on'yomi ちょうふん.

From Google Books:

Without further evidence, add {{rfp}} and use plain {{head}} instead of {{ja-noun}}.

Suzukaze-c (talk) 10:45, 7 September 2021 (UTC)[reply]

Looking at the broader web (not just Google Books), the first two non-Wikipedia sites that come up for me at https://www.google.com/search?q=%22腸粉%22+%22は%22 are cooking sites (appropriately enough). The first uses the reading チャンフェン, and the second (scroll down a bit) uses the reading チョンファン.
Searching for the kanji string plus the readings, I find that the readings in katakana find many more hits -- strongly suggesting that Japanese readers / writers consider this to be a foreign word. My findings:
HTH! ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:47, 7 September 2021 (UTC)[reply]
RFV failed for reading ちょうふん. —Fish bowl (talk) 00:15, 19 April 2022 (UTC)[reply]