- Discussion moved from User talk:SemperBlotto.
Can I ask the reason for the deletion of this entry, given that there was content-I do not believe that the edit summary "No usable content given" is valid. Although for the most part it was a duplication of 青出於藍 the established convention here appears to be have entries for both traditional and simplified scripts, and if I erred in doing so please be consistent and delete the contents of Category:Mandarin proverbs in simplified script as being of "No usable content given".--KTo288 (talk) 15:44, 25 March 2012 (UTC)
- How is "the student has surpassed his or her teacher" a proverb? SemperBlotto (talk) 16:07, 25 March 2012 (UTC)
- It is a Chinese proverb and an idiom with various possible translations into English, please restore. I will reformat it. --Anatoli (обсудить) 00:07, 26 March 2012 (UTC)
- @-sche. The Japanese derivation of the proverb is 青は藍より出でて藍より青し, do you know a better way to phrase/translate it? --Anatoli (обсудить) 00:23, 26 March 2012 (UTC)
- FWIW, Shogakukan's JA dictionary says this is from: （「荀子‐勧学」の「学不可以已、青出之藍、而青於藍」から）, i.e. "from [the particular passage] in the Xunzi." I don't know if that bit of context might be useful, but there you go. Apparently this has a twinned proverb in Japanese, 氷は水より出でて水より寒し (kōri wa mizu yori idete mizu yori samushi), of much the same meaning -- "ice comes from water and is colder than water". -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 05:17, 26 March 2012 (UTC)