- Note: the below discussion was moved from the Wiktionary:Tea room.
This term is hugely polysemic; it would be fascinating to discover in just how many senses this term has been and is used. I need to go to bed now, but the entry already has six senses, each with at least one citation. Add more if you can everyone — it’s a challenge! † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 02:41, 29 August 2008 (UTC)
- Are some of these one-offs, or are they all broadly attributed? Perhaps English vice only has one sense: a vice being associated with the English. —Michael Z. 2008-08-29 18:02 z
- None of them are mentions, but most define the term in some way as well as using it. (Nota that it’s easier to define a term with such quotations.) I partly agree that British vice could be a near-synonym, but I’d say that’s down to “England” and “Britain” being near-synonyms for many people more than anything else. “Flaw” wouldn’t work — “vice” denotes that the negative quality is (at least semi-) intentional. I think this term is one whose meaning will not be immediately obvious to many who encounter it. I reckon it deserves an entry; we have entries for a great many terms which are far weaker idioms. † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 00:35, 30 August 2008 (UTC)