Talk:Rìběnyǔ

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

RFV discussion[edit]

TK archive icon.svg

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


日本語/日本语 is used in Chinese as "Nihongo" is used in English, the proper Chinese word for the Japanese language is 日語/日语 (Rìyǔ). 日本語 (Nihongo) is the Japanese word for it. --Anatoli 01:03, 19 February 2010 (UTC)

The user 123abc has kindly provided Google hits after I flagged it. However, the language of the search must be selected "Chinese". Even with this selection it shows mostly Japanese text or names of internet cafes, which may use foreign names. Also teaches Chinese people the Japanese word. The form Rìběnyǔ is also mistakenly used by some foreigners on language forums instead of Rìyǔ. My Chinese teacher confirmed that 日本语 is wrong in the Chinese context. I am happy to remove rfv tag if I am proven wrong, though. --Anatoli 01:24, 19 February 2010 (UTC)
Baidu encyclopedia says 日本语 is the full form of 日语 [1] Polarpanda 01:41, 19 February 2010 (UTC)
Try a google scholar search for 日本语 Polarpanda 01:47, 19 February 2010 (UTC)
Not sure what you mean by scholar search but Baidu link is sufficient, thank you! I removed the tag and reverted my Synonyms edit in Rìyǔ. --Anatoli 01:58, 19 February 2010 (UTC)
A Chinese person commented to my question about "日本語 is ok only if you are talking to a Japanese, or to people who have learnt or are learning Japanese". --Anatoli 02:07, 19 February 2010 (UTC)
I suspect it's a loan term from Japanese. Due to the fact that both languages use Chinese characters, it's readily accepted by Chinese speakers. It only seems to be used when talking about Japanese learning - Japanese textbooks, Japanese proficiency tests, Japanese language reasearch and so on and so forth (on Google books with Chinese selected as the default language). The first sentence in Baidu, quoted here: 全称日本语,是日本国的官方语言。 clearly states that 日本语 is the expanded form of 日语, nowhere in the article does it mention, it's the official form. Further down the article it mentions this:  “日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。, which further supports the idea of the word being a borrowed term from Japanse. JamesjiaoT C 12:35, 20 February 2010 (UTC)
OK, I have now added new entries and usage notes for 日语, 日本, 日本语 and Nihongo to reflect this new research. Tooironic 23:55, 20 February 2010 (UTC)

Striking as "withdrawn", since the tag was removed by the editor who had added it less than an hour earlier. —RuakhTALK 01:06, 17 September 2010 (UTC)