Talk:cikán

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: March–December 2017[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


There are 3 meanings in this Czech entry, but the last two need verification. --Jan Kameníček (talk) 07:46, 5 March 2017 (UTC)[reply]

The RFV-ed senses:

  • (informal) A gypsy (itinerant person), a vagabond.
  • (informal) A liar or a thief.

Both senses seem present in cikán in Slovník spisovného jazyka českého, 1960–1971, 1989, which, however, is no attesting quotation for WT:ATTEST purposes. In particular, the senses seem to be "tulák, dobrodruh" and "lhář, podvodník, zloděj". Attesting quotations could be sought in google books:"cikán" and cikán in Kartotéka Novočeského lexikálního archivu. The latter source of quotations contains various non-literal uses but I do not see ones specifically in the above senses. I seem multiple uses of "cikán" to refer to child, perhaps a loud child. If someone wants to give it a try, they may. User:Jan.Kamenicek or User:Droigheann? --Dan Polansky (talk) 09:21, 18 March 2017 (UTC)[reply]

There can be found examples for the verb cikánit in both senses "to wander from one place to another" and "to lie", but I also failed to find any quotation attesting the senses for the noun cikán. --Jan Kameníček (talk) 09:35, 18 March 2017 (UTC)[reply]
One problem is that wading through the quotations found by the above sources is a lot of work. Many of the quotations are for the literal sense of Gypsy, so it takes a lot of patience to fish for the rrelatively rare figurative senses if they exist. --Dan Polansky (talk) 09:39, 18 March 2017 (UTC)[reply]
I remember that in my youth I occasionally heard a parent tell their child "Ty jsi ale cikán" meaning "a liar", but I doubt it ever appeared in print. --Droigheann (talk) 19:19, 19 April 2017 (UTC)[reply]
RFV failed, then.__Gamren (talk) 17:10, 30 December 2017 (UTC)[reply]