Isn't this just Latin interjected into an English sentence? Like saying "It has a certain je ne sais quoi."?
- I wouldn't say so because you don't have to be bilingual to understand either of them. In fact all English speakers understand that "a certain je ne sais quoi" means "a certain something" but only those who also know French know that it literally means "a certain i don't know what".
- Just as it so happens that the English for "buen provecho" or "guten Apetite" is "bon apetite"! If it was just injected then there should be no reason we wouldn't just as happily inject Russian or Thai! (-: — Hippietrail 10:21, 15 Jun 2004 (UTC)
Request for verification
The following information has failed Wiktionary's verification process.
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
- Never, as far as I'm aware. unless that is a common mistake in modern usage. --EncycloPetey 20:14, 18 October 2009 (UTC)
Failed, removed, striking.—msh210℠ 20:22, 9 December 2009 (UTC)