Talk:grzybień

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by -sche in topic RFV
Jump to navigation Jump to search

RFV[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process.

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Translation for English "water lily" is a plurale tantum noun grzybienie. Grzybień is considered incorrect. Maro 15:39, 7 September 2012 (UTC)Reply

There are 34 hits on Google Groups [1]. I don't speak Polish, so I can't tell if they're any good. I would note that Polish Wikipedia addresses the issue (w:pl:Grzybienie białe#Nazwa zwyczajowa), which would seem to show that such usage is common enough to require explanation that it's an error. Do we have a template for an erroneous singular of a plurale tantum? It seems like it should be a very common type of error. It's not really a {{misspelling of}}. Chuck Entz (talk) 17:34, 7 September 2012 (UTC)Reply
google books:"grzybień" finds a couple of book hits, including [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], and [10]. Re: "is considered incorrect": By whom? What is the argument for the incorrectness by the person who considers the term incorrect? Furthermore, judging from google:"grzybień" and google:"grzybienie", the terms are similarly common. --Dan Polansky (talk) 21:49, 7 September 2012 (UTC)Reply
Looks like an old form. Many of these books are from 19th c. I found also [11]. Maro 19:53, 8 September 2012 (UTC)Reply
Compare #fajera, above. It too may be proscribed and yet attested in Polish. - -sche (discuss) 22:35, 7 September 2012 (UTC)Reply
RFV-passed. - -sche (discuss) 02:03, 15 October 2012 (UTC)Reply