Talk:incazzare

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Dentonius in topic RFD discussion: July–December 2020
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: July–December 2020

[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


The word is only ever used reflexively (incazzarsi), and this unreflexive form doesn't really exist. As confirmation, all the Italian dictionaries I referenced only include the reflexive entry and exclude this one. Imetsia (talk) 20:37, 4 July 2020 (UTC)Reply

How about in far incazzare? See [1], a number of results on Google Books. Tulros (talk) 11:04, 5 July 2020 (UTC)Reply
@Tulros: For instances like those, I would say the object is implied or transposed. In the first Google Books example, "Non è facile... far incazzare," a literal translation would be "It's not easy... to make angry." Even in English, that doesn't really make sense. So there is an implied object there of "someone" ("It's not easy... to make [someone] angry"). We sometimes treat the Italian reflexive particles as not necessarily connoting reflexivity, but acting as a stand-in for "one" or "someone." (Take as an example, "farsi male" [to do someone harm] or "darsi fastidio" [to give someone bother]; I've made similar comments in another discussion). There seems to be something similar happening here for those "far incazzare" examples. So, it still seems like the non-reflexive entry should be deleted. Imetsia (talk) 17:11, 5 July 2020 (UTC)Reply

RFD keptDentonius 06:16, 16 December 2020 (UTC)Reply