Talk:se regarder

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Imetsia in topic RFD discussion: May–June 2021
Jump to navigation Jump to search

Deletion debate

[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


se regarder

[edit]

Sum of parts, se (oneself) + regarder (to look at). Mglovesfun (talk) 10:41, 17 February 2010 (UTC)Reply

DeleteInternoob (Disc.Cont.) 23:17, 17 February 2010 (UTC)Reply
I think it would be a mistake to delete that entry. Because there are two meanings that are idomatic:
1. se regarder can be translated by to face each other, for instance in the expression deux murs qui se regardent : two walls facing each other.
2. We musn't forget that the reflexive forms can stand, in French, for the passive forms. That way, se regarder would be translated by to be looked at; e.g. : la mort ne peut se regarder en face -- Death cannot be faced up to (literaly "cannot be looked in the face"...)
So : keep.
--Actarus (Prince d'Euphor) 20:07, 3 March 2010 (UTC)Reply

Kept, no consensus. Mglovesfun (talk) 09:09, 7 October 2010 (UTC)Reply

RFD discussion: May–June 2021

[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


French: Was nominated 11 years ago and passed. Still just se + regarder Indian subcontinent (talk) 15:39, 17 May 2021 (UTC)Reply

  • Delete. If it does have an idiomatic meaning, as asserted in the RFD 11 years ago, it should be added to regarder with the label {{lb|fr|reflexive}}. —Mahāgaja · talk 15:41, 17 May 2021 (UTC)Reply
  • Note. With a plural subject this can also be used reciprocally: “to look at each other”, as in the idiomatic expression se regarder en chiens de faïence (literally, “to look at each other like ceramic dogs”).  --Lambiam 08:48, 18 May 2021 (UTC)Reply
  • Delete. I have added a sense “to face” to French regarder, making the “idiomatic” examples in the earlier RfD discussion also sums of parts. (That the referent of se can be the subject of a following infinitive but not that of the finite verb of the main clause is a general property of French grammar – see the example Il est normal de se parler in the usage notes there; it has no bearing on the idiomaticity of the specific combination se regarder.)  --Lambiam 09:12, 18 May 2021 (UTC)Reply
Delete. Imetsia (talk) 15:13, 18 May 2021 (UTC)Reply
Delete, SOP. PUC20:30, 18 May 2021 (UTC)Reply
RFD-deleted. Imetsia (talk) 19:30, 16 June 2021 (UTC)Reply