Talk:sledgehammer

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

slang note[edit]

Can anybody explain me what means "bounce a sledgehammer off"? I think it's an idiomatic phrase, but I don't know its meaning.

Can you use it in context for us? Mglovesfun (talk) 09:48, 25 February 2010 (UTC)[reply]
Yeah; I found that phrase in an internet article about a movie (The Texas Chainsaw Massacre, 2003) where the writer, describing hilariously the body of an actress, said: "Jessica Biel ... with a derriere you could bounce a sledgehammer off, ahem!".
Well it's not an idiom... it just means she has a derriere that's very firm. Mglovesfun (talk) 13:48, 5 March 2010 (UTC)[reply]

Arabic translations[edit]

@Fenakhay Hi. إِرْزَبَّة (ʔirzabba) is searchable even in Google books. Are you sure it doesn't exist or it has a different meaning? The Wikipedia article was created by User:Ahmed1251985, a native speaker. Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:12, 14 November 2022 (UTC)[reply]

Hey @Atitarev, إِرْزَبَّة (ʔirzabba) is somewhat archaic compared to its variant مِرْزَبَّة (mirzabba). I don't know if it is a good idea adding archaic terms to the translation section. — Fenakhay (حيطي · مساهماتي) 11:55, 14 November 2022 (UTC)[reply]
@Atitarev, Fenakhay: It can be a good idea, in particular considering how historical the item itself is, for instance a battledore for clothes (it had many names in English now all barely recognized by native speakers), and additionally in as much as we link extinct terms for extinct languages seekers of Standard Arabic terms may also seek them for its being a literary more than living language, but in this case it isn’t a good idea anyhow since it is listed by us as an alternative form of a variant we already link. From the web and Google Books, which both I checked specifically for this removal, all use reflected was medieval and maybe until the 20th century in some dialects in some areas—though not even the older editions of Wehr know it anymore—, and I also knew from Behnstedt, Peter, Woidich, Manfred (2012) Wortatlas der arabischen Dialekte – Band II: Materielle Kultur (Handbook of Oriental Studies – Handbuch der Orientalistik; 100/II) (in German), Leiden, The Netherlands: Brill, →DOI, →ISBN, page 311 seqq. No. 264 that it is dialectologically not present and even مِرْزَبّة (mirzabba) is of limited distribution though there mapped for the specific sense of “hoe”. Fay Freak (talk) 16:30, 14 November 2022 (UTC)[reply]
@Fenakhay, Fay Freak: I think we can add it with a label {{qualifier|archaic}}. It's also included in Almaany (ar-ar). Defined as "المِطْرَقةُ الكبيرةُ تكسر بها الحجارة". Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:13, 14 November 2022 (UTC)[reply]
@Atitarev: Doesn’t mean anyone who added and kept it ever saw it in current use. Almaany like ourselves includes forolded words. But as unidimensional dictionary they don’t have any other place than directly in the translations. In such a fashion it is carried on in any place on the internet. As said, it suffices if someone can click مِرْزَبَّة (mirzabba) from the translation table and find the variant on this way. Fay Freak (talk) 01:23, 15 November 2022 (UTC)[reply]
I'll leave it to you, you can remove if you insist. In some cases I include archaic terms in translation, in some I don't, it depends how important is the alt form, I guess. Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:22, 15 November 2022 (UTC)[reply]