U.K. "smart" vs U.S. "smart"
I must have read somewhere that "smart" in the sense of "intellectually clever" is more typical of U.S. than of U.K. Can someone please confirm or refute this? --Daniel Polansky 14:01, 5 February 2008 (UTC)
- I don’t know about the U.K., but the usual sense in the U.S. is intelligent, clever, wise. —Stephen 16:26, 5 February 2008 (UTC)
- Sorry for this being a late reply, but I didn't feel the need to start a new section. I think the original meaning of the term in the UK was “presentable” (of person or clothing). Probably particularly on the back of “smartphone”, however, the “clever” usage has become just as common. N4m3 (talk) 22:55, 15 March 2013 (UTC)
Fielding, in Tom Jones, seems to use smart as a noun, i.e. here:
While it is listed in the translation section, and somewhat the etymology (There is only OHG)... German cognate "schmerzen" should be listed in the etymology meaning "to hurt". This is why they say "Kopfschmerzen" for "headache".
22.214.171.124 14:48, 30 April 2010 (UTC)
Definition six (surely there are too many?) of the adjective is "good-looking". I would say that this is wrong: "Presentable or clean in appearance" is closer to the meaning. I think "good-looking" is just too subjective.
Don't know if this is common enough to make a page or if we could cover it with a preset use of smart. Quote from Hugh Glass in The Revenant:
- Far as I can tell my place is right here on the smart end of this rifle.
Closest def I can think of is "efficient". He is holding the end with the trigger while John Fitzgerald is at the other. Presumably the barrel would be the "dumb end" of a rifle by contrast. ScratchMarshall (talk) 19:05, 16 July 2017 (UTC)