Talk:tener presente

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: April–June 2019[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


Italian: Having tener and tenere presente should suffice. We probably don't want hundreds of apocopic forms. --I learned some phrases (talk) 08:39, 16 April 2019 (UTC)[reply]

At the moment we are rather inconsistent. We have andare al fresco but not andar al fresco. Conversely, we have andar per acqua but not andare per acqua. I think it can be argued that andare al fresco = andare + al fresco. (I also think that the definition “To go to sea” for andar per acqua is misleading; it normally just means “to travel by boat”.) After getting rid of such sums of parts, how many apoplectic forms would we really need? Is it hundreds? [I have no firm opinion on this deletion request.]  --Lambiam 10:09, 22 April 2019 (UTC)[reply]
I think that we should include apocopic forms of the base verb (where they exist) - this sort of thing is just SoP - delete. SemperBlotto (talk) 05:16, 25 April 2019 (UTC)[reply]