Talk:uitbuiken
Latest comment: 7 years ago by Lingo Bingo Dingo
@Morgengave, I guess that the informal senses are confined to the Netherlands. Could you verify that? Also, some old dialect dictionaries have the sense "to bulge" for some Flemish regions in Belgium. Are those senses still in use there or are they obsolete now? Lingo Bingo Dingo (talk) 10:46, 1 April 2017 (UTC)
- @Lingo Bingo Dingo: Could you please translate the quotes? (If you're short on time, I can do it, but you'll still have to look over my translations.) —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:49, 8 April 2017 (UTC)
- Done, sort of @Metaknowledge. I'll have a go at the remaining quote later. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:06, 8 April 2017 (UTC)
- @KIeio, could you have a look at the translations as well? I feel like there should be more stress on the involvement of the stomach/belly in the quotations under the informal senses, but that might just be me. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:52, 9 April 2017 (UTC)
- @Lingo Bingo Dingo I think it looks pretty good. Obviously the word has this connotation of allowing your stomach to digest/settle down a bit after eating (too) much, but it's difficult to translate that effectively without resorting to awkward phrasings. I am wondering about the second informal sense you added, though: is it really separate from the first? I would argue that the "being inactive" part of the first sense is not necessary, and that the second sense would then pretty much merge into the first (as it's entirely possible to relax/give one's stomach some time to digest during a walk as well). The phrasing of the quote you added doesn't suggest to me that 'taking a walk' is implied in the use of 'uitbuiken' there, as it is explicitly mentioned that the 'uitbuiken' happens during a walk. — Kleio (t · c) 15:20, 9 April 2017 (UTC)
- @KIeio It's possible it isn't separate, but in most recent appearances of uitbuiken on Google Books where it's possible to judge from the context, it does seem to imply lazing around (the other cases were ironic references to pregnancies). Some other sites suggest similar specificness ([1] [2] [3]), though the Dutch Wikipedia and Wiktionary are less specific. My impression is by the way that the second informal sense is a specialisation of much more recent origin, as it is much harder to find. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:46, 10 April 2017 (UTC)
- @Lingo Bingo Dingo I personally would consider going for a walk to be very similar to lazing around after a meal in the context of uitbuiken: the point is imo just any relaxing (in)activity, be it a stroll or just lying on a couch; these I would consider both to fall within a single sense of the word. — Kleio (t · c) 13:10, 14 April 2017 (UTC)
- Sorry for the late response, I fell ill over the weekend. If the length the typical uitbuikwandeling, one or two hours, is an indication, I think the sense relating to walking implies some medium exercise. But I'm okay with merging the two. @KIeio Lingo Bingo Dingo (talk) 14:24, 18 April 2017 (UTC)
- @Lingo Bingo Dingo I personally would consider going for a walk to be very similar to lazing around after a meal in the context of uitbuiken: the point is imo just any relaxing (in)activity, be it a stroll or just lying on a couch; these I would consider both to fall within a single sense of the word. — Kleio (t · c) 13:10, 14 April 2017 (UTC)
- @KIeio It's possible it isn't separate, but in most recent appearances of uitbuiken on Google Books where it's possible to judge from the context, it does seem to imply lazing around (the other cases were ironic references to pregnancies). Some other sites suggest similar specificness ([1] [2] [3]), though the Dutch Wikipedia and Wiktionary are less specific. My impression is by the way that the second informal sense is a specialisation of much more recent origin, as it is much harder to find. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:46, 10 April 2017 (UTC)
- @Lingo Bingo Dingo I think it looks pretty good. Obviously the word has this connotation of allowing your stomach to digest/settle down a bit after eating (too) much, but it's difficult to translate that effectively without resorting to awkward phrasings. I am wondering about the second informal sense you added, though: is it really separate from the first? I would argue that the "being inactive" part of the first sense is not necessary, and that the second sense would then pretty much merge into the first (as it's entirely possible to relax/give one's stomach some time to digest during a walk as well). The phrasing of the quote you added doesn't suggest to me that 'taking a walk' is implied in the use of 'uitbuiken' there, as it is explicitly mentioned that the 'uitbuiken' happens during a walk. — Kleio (t · c) 15:20, 9 April 2017 (UTC)
- @KIeio, could you have a look at the translations as well? I feel like there should be more stress on the involvement of the stomach/belly in the quotations under the informal senses, but that might just be me. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:52, 9 April 2017 (UTC)
- Done, sort of @Metaknowledge. I'll have a go at the remaining quote later. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:06, 8 April 2017 (UTC)