Talk:wani

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Mlgc1998 in topic Early Latinate orthography
Jump to navigation Jump to search

Early Latinate orthography[edit]

@Myrnamyers So that we're clear, can you give sources which defines "Early Latinate" orthography? Also I agree abecedario refers to simply alphabet in Spanish, correct me if I'm wrong but in Philippine contexts, "Abecedario" refers to the 32 character Spanish alphabet but can also refer to the Spanish-based orthography when that alphabet was used in the Philippines (i.e. ch, ll, rr, ng). What we use now for "alphabet" is abakada or alpabeto, and Abecedario just became a term to refer to that Spanish-based alphabet and orthography precisely because Abecedario is a Spanish word. Besides what's more correct for me is simply "Spanish-based orthography". For Spanish does not have the letter "w" (well originally, it's not a native letter) for the /w/ sound and chose "u" for it. When I imagine "Early Latinate", I imagine Early Latin/Old Latin dating to pre-75 BC or if we go a bit later, Classical Latin, Latin texts like when you say "vōcālis", it was classically pronounced "uōcālis" where u and v were still the same character before and the sound of consonant /w/ shifted to /v/ in Latin. If you only mean the early days where Latin alphabet was used, I think Abecedario orthography still better reflects that, than making me think of Early Latin. Do you still think "Early Latinate" is correct? Why? Ysrael214 (talk) 03:22, 17 January 2023 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser @TagaSanPedroAko @Mlgc1998 @Houflings What are your thoughts changing "Abecedario orthography" to "Spanish-based orthography"? That's what the KWF uses based on this slide:
https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/Training/Manila/day%202/03_PELAGIO_Philippine%20Languages%20and%20Dialects_KWF.pdf
Just so Abecedario can refer to the alphabet only. Thoughts? Ysrael214 (talk) 08:46, 29 January 2023 (UTC)Reply
@Ysrael214 I think "Early Latinate orthography" is too ambiguous and too specific to the situation of Philippine languages. Some who are from other countries used to different norms on which language brought the Latin letter script to them might not be able to tell right away the assumption that "Early Latinate" in Tagalog entries is trying to refer to Spanish in the Philippines as That language that first brought the Latin letter script to the Philippines and yeah it would be confused with the orthography of Old Latin language. Anyways with regard to "Abecedario orthography", perhaps it'll be better with just "Abecedario" or "Spanish orthography" so the idea with "Abecedario" is like saying in short "this spelling is via the Abecedario (Spanish-based Orthography)", which is similar to the idea if one put say just "Pinyin" or "POJ" or "Wade-Giles" in Chinese entries to show specifically the specific romanization system being used. If with "orthography", maybe "Spanish orthography" would be clearer and more upfront to readers, but just "Abecedario" can be specific enough to that main relevant Spanish orthography being talked about that has been used for centuries and was the first spelling system used to write Tagalog in Latin letter script. Mlgc1998 (talk) 13:11, 29 January 2023 (UTC)Reply