Talk:ya3

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by Atitarev in topic Disruption of functionality of this entry
Jump to navigation Jump to search

Disruption of functionality of this entry[edit]

Whatever editor "Mglovesfun" has just done to this entry (removing brief definitions for each hanzi which are essential), its functionality has been greatly reduced. Please restore to its original version promptly. 204.11.189.94 13:05, 9 May 2013 (UTC)Reply

It's standard format now, not a decision made by one person; get off your high horse. User: PalkiaX50 talk to meh 13:08, 9 May 2013 (UTC)Reply

This should be fixed promptly. I have edited at this project for a decade and this damages our project's functionality and disrupts my work in a very serious way. Your communications are also needlessly aggressive and threatening. 204.11.189.94 13:12, 9 May 2013 (UTC)Reply

I think your allegations about damage done to the project by this decision are grossly wrong. It merely reduces duplication of information....People viewing a pinyin entry are hereby "soft redirected" to the relevant Hanzi entries to see the desired info. Honestly, to me you seem to be making a mountain out of a molehill; I may not speak Chinese of any "dialect" but I do have some knowledge about it and I really don't see why this is bad... User: PalkiaX50 talk to meh 13:23, 9 May 2013 (UTC)Reply
Actually, I think the anonymous is kind of right. The current format, while it reduces duplication, makes it much harder to use as well. Consider also that we often include glosses in templates like {{term}}, and nobody considers that a duplication. So how is this any different? —CodeCat 14:25, 9 May 2013 (UTC)Reply
Well, maybe it's because Mandarin is very much more written in Hanzi than pinyin. Not that pinyin is just something made up entirely for convenience but still. I mean, taking a slightly different but also similar example....we are currently doing the same kind of thing with Latin script forms of Gothic terms. User: PalkiaX50 talk to meh 14:36, 9 May 2013 (UTC)Reply


@204.11.189.94 Chinese editors are not able to guarantee the accuracy of the pinyin entries, which were imported a long time ago, are out of synch with the main entries and often inaccurate or misleading, all information is to be in the hanzi entries. The vote about pinyin happened long ago, see Wiktionary:Votes/2011-07/Pinyin entries. If you need to generate lists by pinyin, you can get tools like Wenlin or NJStar Chinese Word Processor (the latter is free). These tool can also be used to get the info, if Wiktionary doesn't have enough. Alternatively use Perapera Chinese plug-in for Firefox (the mouseover functionality will suggest what character you want to choose, if you don't want to check each one).
As a side note, the (translingual) "definitions" of the hanzi can't be considered translations of Chinese words, they often a historical meaning or only have that meaning in some context or in combinations with other characters. Mandarin is increasingly becoming multisyllablic and relying on such translation will only confuse. I don't know if any serious work can be done using the definitions from pinyin entries. If you're really desperate, look at the history of entries to look up what you need if that really bothers you. We're not going back to the old style. Why do you need to see the meanings for all characters with the same reading anyway? What sort of research is that? --Anatoli (обсудить/вклад) 14:39, 9 May 2013 (UTC)Reply