User:Catonif/connections

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Unsourced semantical and etymological connections that arose thanks to the project being very connected.

  • Regional Italian scopiglioscopillo and Albanian shqopë, both heather and both ultimately from Latin scōpa (broom, yarrow). Only two descendants that maintain one of the original meanings of the Latin etymon.
  • Sicilian pisciuni (literally big fish), Sardinian pische de sa camba (literally fish of the leg) and Moroccan Arabic حوتة الرجل (ḥūtat er-rjal, literally fish of the leg), all calf.
  • hundred dollars not containing the stem of hundred in Romanesco Italian piotta, Cantonese (seoi2) and American English Benjamin.
  • Spanish trompo and Ancient Greek στρόμβος (strómbos), both spinning top. A pre-PIE root *(s)trómP-o- is reconstructible, and archeological evidence shows that spinning tops are very old. The Spanish word is claimed to be from trompa (snout), but that seems semantically difficult, while the Greek one is admitted to be from a pre-Greek substrate.
  • place where the ceiling of a mine is precarious in British English cauldron bottomcauldron arse and Sicilian campanaru.
  • born to old parents, significantly later than his siblings noun/adj
  • Italian dialects and Osco-Umbrian: Calabrian morfumurfusu, Lucanian fafafafodda, Apulian menì.
  • Tosk Albanian vapë (sultriness) and Italian afa (sultriness), both of unclear origin, and both regularly reconstructible to a form *āpʰā. The Albanian shift of *ā- > *ō- > T. va- ~ G. vo- is well known, cf. vatër. For the aspirated , early Paleo-Balkan languages likely aspirated their voiceless occlusives much more than modern Albanian does, cf. Greek loans lakër, lëpjetë, mokër ultimately loosing the aspiration. Cf. also the Illyrian king called Gentius by the Romans and Γένθιος by the Greeks.

Failed connections[edit]

A plant of alfalfa.
  • Having spotted the Italian word alfalfa, assuming it was a regional, autochthonous term, Italic origin seemed evident: a form *alfalfā (literally white-white), from *alfos (white), whence Latin albus, and also attested in Umbrian. On a second thought, word-formation by duplication, while by no means rare, did not make much sense for this. Hence an even more plausible, and dare I say, undeniable *herfā alfā (literally white herb). After the loss of the word *herfa in the Romance dialect, the assimilation of the [erf-] with the following [-alf-] would be more than expected, since pretty much all dialects of Italy mess up pre-consonantal [r] and [l], I'd recommend one to check AIS 586. Turns out the word is actually an internationalism from Arabic.
  • Another stroke of genius was with the two Italian terms furbo (cunning, wily, crafty, adjective) and furfante (scoundrel, rascal, villain, noun), both quite clearly from an Italic verb *fūrf-ā- (to trick, deceive), the former through Latin as an *-o-adjective, and the latter through Italic as a substantivised *-ant-present participle. The Italic verb would be transparently akin to Latin fūr (thief). Turns out, Latin *fūrbus does not actually exist, as the word was borrowed from French in the 15th century.

For these I'd like to cite Katičić, Radoslav (1976) Ancient Languages of the Balkans, page 169:

[] it is important to stress that this interpretation is not a poor, but a brilliant one. It conforms with difficult requirements, and the etymological equations on which it is based are almost evident. No doubt, this is the etymological method at its best. The proposed interpretation has only one fundamental weakness, namely that of being demonstrably wrong.