User:RichardW57/sandbox

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Miscellaneous[edit]

Aorist: अरौत्सीत् (arautsīt) or अरौत् (araut), अरुद्ध (aruddha)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अरौत्सीत् / अरौत्¹
arautsīt / araut¹
अरौद्धाम्
arauddhām
अरौत्सुः
arautsuḥ
अरुद्ध
aruddha
अरुत्साताम्
arutsātām
अरुत्सत
arutsata
Second अरौत्सीः / अरौत्¹
arautsīḥ / araut¹
अरौद्धम्
arauddham
अरौद्ध
arauddha
अरुद्धाः
aruddhāḥ
अरुत्साथाम्
arutsāthām
अरुद्ध्वम्
aruddhvam
First अरौत्सम्
arautsam
अरौत्स्व
arautsva
अरौत्स्म
arautsma
अरुत्सि
arutsi
अरुत्स्वहि
arutsvahi
अरुत्स्महि
arutsmahi
Notes
  • ¹Vedic


Present: शृणोति (śṛṇoti), शृणुते (śṛṇute)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third शृणोति
śṛṇoti
शृणुतः
śṛṇutaḥ
शृण्वन्ति
śṛṇvanti
शृणुते
śṛṇute
शृण्वाते
śṛṇvāte
शृण्वते
śṛṇvate
Second शृणोषि
śṛṇoṣi
शृणुथः
śṛṇuthaḥ
शृणुथ
śṛṇutha
शृणुषे
śṛṇuṣe
शृण्वाथे
śṛṇvāthe
शृणुध्वे
śṛṇudhve
First शृणोमि
śṛṇomi
शृण्वः / शृणुवः
śṛṇvaḥ / śṛṇuvaḥ
शृण्मः / शृणुमः
śṛṇmaḥ / śṛṇumaḥ
शृण्वे
śṛṇve
शृण्वहे / शृणुवहे
śṛṇvahe / śṛṇuvahe
शृण्महे / शृणुमहे
śṛṇmahe / śṛṇumahe
Imperative
Third शृणोतु
śṛṇotu
शृणुताम्
śṛṇutām
शृण्वन्तु
śṛṇvantu
शृणुताम्
śṛṇutām
शृण्वाताम्
śṛṇvātām
शृण्वताम्
śṛṇvatām
Second शृणु / शृणुहि¹
śṛṇu / śṛṇuhi¹
शृणुतम्
śṛṇutam
शृणुत
śṛṇuta
शृणुष्व
śṛṇuṣva
शृण्वाथाम्
śṛṇvāthām
शृणुध्वम्
śṛṇudhvam
First शृणवानि
śṛṇavāni
शृणवाव
śṛṇavāva
शृणवाम
śṛṇavāma
शृणवै
śṛṇavai
शृणवावहै
śṛṇavāvahai
शृणवामहै
śṛṇavāmahai
Optative/Potential
Third शृणुयात्
śṛṇuyāt
शृणुयाताम्
śṛṇuyātām
शृणुयुः
śṛṇuyuḥ
शृण्वीत
śṛṇvīta
शृण्वीयाताम्
śṛṇvīyātām
शृण्वीरन्
śṛṇvīran
Second शृणुयाः
śṛṇuyāḥ
शृणुयातम्
śṛṇuyātam
शृणुयात
śṛṇuyāta
शृण्वीथाः
śṛṇvīthāḥ
शृण्वीयाथाम्
śṛṇvīyāthām
शृण्वीध्वम्
śṛṇvīdhvam
First शृणुयाम्
śṛṇuyām
शृणुयाव
śṛṇuyāva
शृणुयाम
śṛṇuyāma
शृण्वीय
śṛṇvīya
शृण्वीवहि
śṛṇvīvahi
शृण्वीमहि
śṛṇvīmahi
Participles
शृण्वत्
śṛṇvat
शृण्वान
śṛṇvāna
Notes
  • ¹Vedic

Sanskrit Aorist[edit]

local adat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 829, but with ḥ for final s {"ádām"}, {"ádāva"}, {"ádāma"}, {"ádāḥ"}, {"ádātam"}, {"ádāta"}, {"ádāt"}, {"ádātām"}, {"áduḥ"}, }, }

{{sa-conj|aor|ádāt}}
Aorist: अदात् (ádāt), -
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अदात्
ádāt
अदाताम्
ádātām
अदुः
áduḥ
- - -
Second अदाः
ádāḥ
अदातम्
ádātam
अदात
ádāta
- - -
First अदाम्
ádām
अदाव
ádāva
अदाम
ádāma
- - -

local abhut_ref = { aoria = { -- Whitney Para 829, but with ḥ for final s {"ábhūvam"}, {"ábhūva"}, {"ábhūma"}, {"ábhūḥ"}, {"ábhūtam"}, {"ábhūta"}, {"ábhūt"}, {"ábhūtām"}, {"ábhūvan"}, }, preca = { -- Whitney Para 924, but with ḥ for final s {"bhūyā́sam"}, {"bhūyā́sva"}, {"bhūyā́sma"}, {"bhūyā́ḥ"}, {"bhūyā́stam"}, {"bhūyā́sta"}, {"bhūyā́t"}, {"bhūyā́stām"}, {"bhūyā́sus"}, }, precmm = { -- Whitney Para 924, but with ḥ for final s {"bhaviṣīyá"}, {"bhaviṣīváhi"}, {"bhaviṣīmáhi"}, {"bhaviṣīṣṭhā́ḥ"}, {"bhaviṣīyā́sthām"}, {"bhaviṣīḍhvám"}, {"bhaviṣīṣṭá"}, {"bhaviṣīyā́stām"}, {"bhaviṣīrán"}, }, }

{{sa-conj|aor|ábhūt}}
Aorist: अभूत् (ábhūt), -
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अभूत्
ábhūt
अभूताम्
ábhūtām
अभ्वन्
ábhvan
- - -
Second अभूः
ábhūḥ
अभूतम्
ábhūtam
अभूत
ábhūta
- - -
First अभ्वम्
ábhvam
अभूव
ábhūva
अभूम
ábhūma
- - -
{{sa-conj|bene|bhūyā́t|bhaviṣīṣṭá}}
Benedictive/Precative: भूयात् (bhūyā́t), भविषीष्ट (bhaviṣīṣṭá)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Optative/Potential
Third भूयात्
bhūyā́t
भूयास्ताम्
bhūyā́stām
भूयासुः
bhūyā́suḥ
भविषीष्ट
bhaviṣīṣṭá
भविषीयास्ताम्¹
bhaviṣīyā́stām¹
भविषीरन्
bhaviṣīrán
Second भूयाः
bhūyā́ḥ
भूयास्तम्
bhūyā́stam
भूयास्त
bhūyā́sta
भविषीष्ठाः
bhaviṣīṣṭhā́ḥ
भविषीयास्थाम्¹
bhaviṣīyā́sthām¹
भविषीढ्वम्
bhaviṣīḍhvám
First भूयासम्
bhūyā́sam
भूयास्व
bhūyā́sva
भूयास्म
bhūyā́sma
भविषीय
bhaviṣīyá
भविषीवहि
bhaviṣīváhi
भविषीमहि
bhaviṣīmáhi
Notes
  • ¹Uncertain

local asicat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 846, but with ḥ for final s {"ásicam"}, {"ásicāva"}, {"ásicāma"}, {"ásicaḥ"}, {"ásicatam"}, {"ásicata"}, {"ásicat"}, {"ásicatām"}, {"ásican"}, }, aorim = { -- Whitney Para 846, but with ḥ for final s {"ásice"}, {"ásicāvahi"}, {"ásicāmahi"}, {"ásicathāḥ"}, {"ásicethām"}, {"ásicadhvam"}, -- 2p accent added by RichardW57. {"ásicata"}, {"ásicetām"}, {"ásicanta"}, }, }

{{sa-conj|aor|ásicat}}
Aorist: असिचत् (ásicat), असिचत (ásicata)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third असिचत्
ásicat
असिचताम्
ásicatām
असिचन्
ásican
असिचत
ásicata
असिचेताम्
ásicetām
असिचन्त
ásicanta
Second असिचः
ásicaḥ
असिचतम्
ásicatam
असिचत
ásicata
असिचथाः
ásicathāḥ
असिचेथाम्
ásicethām
असिचध्वम्
ásicadhvam
First असिचम्
ásicam
असिचाव
ásicāva
असिचाम
ásicāma
असिचे
ásice
असिचावहि
ásicāvahi
असिचामहि
ásicāmahi

local avidat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 848, but with ḥ for final s. 2d & 3d from asicat. {"ávidam"}, {"ávidāva"}, {"ávidāma"}, {"ávidaḥ"}, {"ávidatam"}, {"ávidata"}, {"ávidat"}, {"ávidatām"}, {"ávidan"}, }, aorim = { -- Whitney Para 848, but with ḥ for final s. 2d and 2p from asicat. {"ávide"}, {"ávidāvahi"}, {"ávidāmahi"}, {"ávidathāḥ"}, {"ávidethām"}, {"ávidadhvam"}, {"avidata"}, {"avidetām"}, {"ávidanta"}, }, subja = { -- Whitney Para 849, but with ḥ for final s. 2d and 2p from asicat. {}, {"vidā́va"}, {"vidāma"}, {"vidā́si", "vidā́ḥ"}, {"vidāthaḥ"}, {"vidātha"}, {"vidā́t"}, {}, {"vidātai"}, }, -- subjm too untrustworthy. }

{{sa-conj|aor|ávidat}}
Aorist: अविदत् (ávidat), अविदत (ávidata)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अविदत्
ávidat
अविदताम्
ávidatām
अविदन्
ávidan
अविदत
ávidata
अविदेताम्
ávidetām
अविदन्त
ávidanta
Second अविदः
ávidaḥ
अविदतम्
ávidatam
अविदत
ávidata
अविदथाः
ávidathāḥ
अविदेथाम्
ávidethām
अविदध्वम्
ávidadhvam
First अविदम्
ávidam
अविदाव
ávidāva
अविदाम
ávidāma
अविदे
ávide
अविदावहि
ávidāvahi
अविदामहि
ávidāmahi

ajijanat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 864, but with ḥ for final s. {"ájījanam"}, {"ájījanāva"}, {"ájījanāma"}, {"ájījanaḥ"}, {"ájījanatam"}, {"ájījanata"}, {"ájījanat"}, {"ájījanatām"}, {"ájījanan"}, }, aorim = { -- Whitney Para 864, but with ḥ for final s. {"ájījane"}, {"ájījanāvahi"}, {"ájījanāmahi"}, {"ájījanathāḥ"}, {"ájījanethām"}, {"ájījanadhvam"}, {"ájījanata"}, {"ájījanetām"}, {"ájījananta"}, }, aorija = { -- Whitney Para 869c {"jī́janam"}, {"jī́janāva"}, {"jī́janāma"}, {"jī́janaḥ"}, {"jī́janatam"}, {"jī́janata"}, {"jī́janat"}, {"jī́janatām"}, {"jī́janan"}, }, aorijm = { -- Whitney Para 869c {"jī́jane"}, {"jī́janāvahi"}, {"jī́janāmahi"}, {"jī́janathāḥ"}, {"jī́janethām"}, {"jī́janadhvam"}, {"jī́janata"}, {"jī́janetām"}, {"jī́jananta"}, }, }

{{sa-conj|aor|ájījanat}}
Aorist: अजीजनत् (ájījanat), अजीजनत (ájījanata)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अजीजनत्
ájījanat
अजीजनताम्
ájījanatām
अजीजनन्
ájījanan
अजीजनत
ájījanata
अजीजनेताम्
ájījanetām
अजीजनन्त
ájījananta
Second अजीजनः
ájījanaḥ
अजीजनतम्
ájījanatam
अजीजनत
ájījanata
अजीजनथाः
ájījanathāḥ
अजीजनेथाम्
ájījanethām
अजीजनध्वम्
ájījanadhvam
First अजीजनम्
ájījanam
अजीजनाव
ájījanāva
अजीजनाम
ájījanāma
अजीजने
ájījane
अजीजनावहि
ájījanāvahi
अजीजनामहि
ájījanāmahi
{{sa-conj|aor|jī́janat|jī́janata}}
Aorist: जीजनत् (jī́janat), जीजनत (jī́janata)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third जीजनत्
jī́janat
जीजनताम्
jī́janatām
जीजनन्
jī́janan
जीजनत
jī́janata
जीजनेताम्
jī́janetām
जीजनन्त
jī́jananta
Second जीजनः
jī́janaḥ
जीजनतम्
jī́janatam
जीजनत
jī́janata
जीजनथाः
jī́janathāḥ
जीजनेथाम्
jī́janethām
जीजनध्वम्
jī́janadhvam
First जीजनम्
jī́janam
जीजनाव
jī́janāva
जीजनाम
jī́janāma
जीजने
jī́jane
जीजनावहि
jī́janāvahi
जीजनामहि
jī́janāmahi

anaisit_ref = {

	aoria = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.

{"ánaiṣam"},{"ánaiṣva"},{"ánaiṣma"}, {"ánaiṣīḥ"},{"ánaiṣṭam"},{"ánaiṣṭa"}, {"ánaiṣīt"},{"ánaiṣṭām"},{"ánaiṣuḥ"}, },

	aorim = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.

{"áneṣi"},{"áneṣvahi"},{"áneṣmahi"}, {"áneṣṭhāḥ"},{"áneṣāthām"},{"áneḍhvam"}, {"áneṣṭa"},{"áneṣātām"},{"áneṣata"}, },

	aorija = { -- Whitney Para 892

{"naíṣam"},{"naíṣva"},{"naíṣma"}, {"naíṣīḥ"},{"naíṣṭam"},{"naíṣṭa"}, {"naíṣīt"},{"naíṣṭām"},{"naíṣuḥ"}, },

	aorijm = { -- Whitney Para 892

{"néṣi"},{"néṣvahi"},{"néṣmahi"}, {"néṣṭhāḥ"},{"néṣāthām"},{"néḍhvam"}, {"néṣṭa"},{"néṣātām"},{"néṣata"}, }, }

{{sa-conj|aor|ánaiṣīt}}
Aorist: अनैषीत् (ánaiṣīt) or अनैः (ánaiḥ), अनैष्ट (ánaiṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अनैषीत् / अनैः¹
ánaiṣīt / ánaiḥ¹
अनैष्टाम्
ánaiṣṭām
अनैषुः
ánaiṣuḥ
अनैष्ट
ánaiṣṭa
अनैषाताम्
ánaiṣātām
अनैषत
ánaiṣata
Second अनैषीः / अनैः¹
ánaiṣīḥ / ánaiḥ¹
अनैष्टम्
ánaiṣṭam
अनैष्ट
ánaiṣṭa
अनैष्ठाः
ánaiṣṭhāḥ
अनैषाथाम्
ánaiṣāthām
अनैढ्वम्
ánaiḍhvam
First अनैषम्
ánaiṣam
अनैष्व
ánaiṣva
अनैष्म
ánaiṣma
अनैषि
ánaiṣi
अनैष्वहि
ánaiṣvahi
अनैष्महि
ánaiṣmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|ánaiṣīt|áneṣṭa}}
Aorist: अनैषीत् (ánaiṣīt) or अनैः (ánaiḥ), अनेष्ट (áneṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अनैषीत् / अनैः¹
ánaiṣīt / ánaiḥ¹
अनैष्टाम्
ánaiṣṭām
अनैषुः
ánaiṣuḥ
अनेष्ट
áneṣṭa
अनेषाताम्
áneṣātām
अनेषत
áneṣata
Second अनैषीः / अनैः¹
ánaiṣīḥ / ánaiḥ¹
अनैष्टम्
ánaiṣṭam
अनैष्ट
ánaiṣṭa
अनेष्ठाः
áneṣṭhāḥ
अनेषाथाम्
áneṣāthām
अनेढ्वम्
áneḍhvam
First अनैषम्
ánaiṣam
अनैष्व
ánaiṣva
अनैष्म
ánaiṣma
अनेषि
áneṣi
अनेष्वहि
áneṣvahi
अनेष्महि
áneṣmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|naíṣīt}}
Aorist: नैषीत् (naíṣīt) or नैः (naíḥ), नैष्ट (naíṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third नैषीत् / नैः¹
naíṣīt / naíḥ¹
नैष्टाम्
naíṣṭām
नैषुः
naíṣuḥ
नैष्ट
naíṣṭa
नैषाताम्
naíṣātām
नैषत
naíṣata
Second नैषीः / नैः¹
naíṣīḥ / naíḥ¹
नैष्टम्
naíṣṭam
नैष्ट
naíṣṭa
नैष्ठाः
naíṣṭhāḥ
नैषाथाम्
naíṣāthām
नैढ्वम्
naíḍhvam
First नैषम्
naíṣam
नैष्व
naíṣva
नैष्म
naíṣma
नैषि
naíṣi
नैष्वहि
naíṣvahi
नैष्महि
naíṣmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|naíṣīt|néṣṭa}}
Aorist: नैषीत् (naíṣīt) or नैः (naíḥ), नेष्ट (néṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third नैषीत् / नैः¹
naíṣīt / naíḥ¹
नैष्टाम्
naíṣṭām
नैषुः
naíṣuḥ
नेष्ट
néṣṭa
नेषाताम्
néṣātām
नेषत
néṣata
Second नैषीः / नैः¹
naíṣīḥ / naíḥ¹
नैष्टम्
naíṣṭam
नैष्ट
naíṣṭa
नेष्ठाः
néṣṭhāḥ
नेषाथाम्
néṣāthām
नेढ्वम्
néḍhvam
First नैषम्
naíṣam
नैष्व
naíṣva
नैष्म
naíṣma
नेषि
néṣi
नेष्वहि
néṣvahi
नेष्महि
néṣmahi
Notes
  • ¹Vedic

acchaitsit_ref = {

	aoria = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.

{"ácchaitsam"}, {"ácchaitsva"}, {"ácchaitsma"}, {"ácchaitsīḥ"}, {"ácchaittam"}, {"ácchaitta"}, {"ácchaitsīt"}, {"ácchaittām"}, {"ácchaitsus"}, },

	aorim = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.

{"ácchitsi"}, {"ácchitsvahi"}, {"ácchitsmahi"}, {"ácchitthāḥ"}, {"ácchitsāthām"}, {"ácchiddhvam"}, {"ácchitta"}, {"ácchitsātām"}, {"ácchitsata"}, }, }

{{sa-conj|aor|ácchaitsīt}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छैत्त (ácchaitta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹
ácchaitsīt / ácchait¹
अच्छैत्ताम्
ácchaittām
अच्छैत्सुः
ácchaitsuḥ
अच्छैत्त
ácchaitta
अच्छैत्साताम्
ácchaitsātām
अच्छैत्सत
ácchaitsata
Second अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹
ácchaitsīḥ / ácchait¹
अच्छैत्तम्
ácchaittam
अच्छैत्त
ácchaitta
अच्छैत्थाः
ácchaitthāḥ
अच्छैत्साथाम्
ácchaitsāthām
अच्छैद्ध्वम्
ácchaiddhvam
First अच्छैत्सम्
ácchaitsam
अच्छैत्स्व
ácchaitsva
अच्छैत्स्म
ácchaitsma
अच्छैत्सि
ácchaitsi
अच्छैत्स्वहि
ácchaitsvahi
अच्छैत्स्महि
ácchaitsmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitta}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्त (ácchitta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹
ácchaitsīt / ácchait¹
अच्छैत्ताम्
ácchaittām
अच्छैत्सुः
ácchaitsuḥ
अच्छित्त
ácchitta
अच्छित्साताम्
ácchitsātām
अच्छित्सत
ácchitsata
Second अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹
ácchaitsīḥ / ácchait¹
अच्छैत्तम्
ácchaittam
अच्छैत्त
ácchaitta
अच्छित्थाः
ácchitthāḥ
अच्छित्साथाम्
ácchitsāthām
अच्छिद्ध्वम्
ácchiddhvam
First अच्छैत्सम्
ácchaitsam
अच्छैत्स्व
ácchaitsva
अच्छैत्स्म
ácchaitsma
अच्छित्सि
ácchitsi
अच्छित्स्वहि
ácchitsvahi
अच्छित्स्महि
ácchitsmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitta<ácchit>}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्त (ácchitta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹
ácchaitsīt / ácchait¹
अच्छैत्ताम्
ácchaittām
अच्छैत्सुः
ácchaitsuḥ
अच्छित्त
ácchitta
अच्छित्साताम्
ácchitsātām
अच्छित्सत
ácchitsata
Second अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹
ácchaitsīḥ / ácchait¹
अच्छैत्तम्
ácchaittam
अच्छैत्त
ácchaitta
अच्छित्थाः
ácchitthāḥ
अच्छित्साथाम्
ácchitsāthām
अच्छिद्ध्वम्
ácchiddhvam
First अच्छैत्सम्
ácchaitsam
अच्छैत्स्व
ácchaitsva
अच्छैत्स्म
ácchaitsma
अच्छित्सि
ácchitsi
अच्छित्स्वहि
ácchitsvahi
अच्छित्स्महि
ácchitsmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitta<ácchits>}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्स्त (ácchitsta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹
ácchaitsīt / ácchait¹
अच्छैत्ताम्
ácchaittām
अच्छैत्सुः
ácchaitsuḥ
अच्छित्स्त
ácchitsta
अच्छित्स्साताम्
ácchitssātām
अच्छित्स्सत
ácchitssata
Second अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹
ácchaitsīḥ / ácchait¹
अच्छैत्तम्
ácchaittam
अच्छैत्त
ácchaitta
अच्छित्स्थाः
ácchitsthāḥ
अच्छित्स्साथाम्
ácchitssāthām
अच्छित्द्ध्वम्
ácchitddhvam
First अच्छैत्सम्
ácchaitsam
अच्छैत्स्व
ácchaitsva
अच्छैत्स्म
ácchaitsma
अच्छित्स्सि
ácchitssi
अच्छित्स्स्वहि
ácchitssvahi
अच्छित्स्स्महि
ácchitssmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitsta}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्त (ácchitta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹
ácchaitsīt / ácchait¹
अच्छैत्ताम्
ácchaittām
अच्छैत्सुः
ácchaitsuḥ
अच्छित्त
ácchitta
अच्छित्साताम्
ácchitsātām
अच्छित्सत
ácchitsata
Second अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹
ácchaitsīḥ / ácchait¹
अच्छैत्तम्
ácchaittam
अच्छैत्त
ácchaitta
अच्छित्थाः
ácchitthāḥ
अच्छित्साथाम्
ácchitsāthām
अच्छिद्ध्वम्
ácchiddhvam
First अच्छैत्सम्
ácchaitsam
अच्छैत्स्व
ácchaitsva
अच्छैत्स्म
ácchaitsma
अच्छित्सि
ácchitsi
अच्छित्स्वहि
ácchitsvahi
अच्छित्स्महि
ácchitsmahi
Notes
  • ¹Vedic

apavit_ref = { aoria = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. {"ápāviṣam"}, {"ápāviṣva"}, {"ápāviṣma"}, {"ápāvīḥ"}, {"ápāviṣṭam"}, {"ápāviṣṭa"}, {"ápāvīt"}, {"ápāviṣṭām"}, {"ápāviṣus"}, }, aorim = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. {"ápaviṣi"}, {"ápaviṣvahi"}, {"ápaviṣmahi"}, {"ápaviṣṭhāḥ"}, {"ápaviṣāthām"}, {"ápaviḍhvam"}, {"ápaviṣṭa"}, {"ápaviṣātām"}, {"ápaviṣata"}, }, }

{{sa-conj|aor|ápāvīt}}
Aorist: अपावीत् (ápāvīt), अपाविष्ट (ápāviṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अपावीत्
ápāvīt
अपाविष्टाम्
ápāviṣṭām
अपाविषुः
ápāviṣuḥ
अपाविष्ट
ápāviṣṭa
अपाविषाताम्
ápāviṣātām
अपाविषत
ápāviṣata
Second अपावीः
ápāvīḥ
अपाविष्टम्
ápāviṣṭam
अपाविष्ट
ápāviṣṭa
अपाविष्ठाः
ápāviṣṭhāḥ
अपाविषाथाम्
ápāviṣāthām
अपाविढ्वम्
ápāviḍhvam
First अपाविषम्
ápāviṣam
अपाविष्व
ápāviṣva
अपाविष्म
ápāviṣma
अपाविषि
ápāviṣi
अपाविष्वहि
ápāviṣvahi
अपाविष्महि
ápāviṣmahi
{{sa-conj|aor|ápāvīt|ápaviṣṭa}}
Aorist: अपावीत् (ápāvīt), अपविष्ट (ápaviṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अपावीत्
ápāvīt
अपाविष्टाम्
ápāviṣṭām
अपाविषुः
ápāviṣuḥ
अपविष्ट
ápaviṣṭa
अपविषाताम्
ápaviṣātām
अपविषत
ápaviṣata
Second अपावीः
ápāvīḥ
अपाविष्टम्
ápāviṣṭam
अपाविष्ट
ápāviṣṭa
अपविष्ठाः
ápaviṣṭhāḥ
अपविषाथाम्
ápaviṣāthām
अपविढ्वम्
ápaviḍhvam
First अपाविषम्
ápāviṣam
अपाविष्व
ápāviṣva
अपाविष्म
ápāviṣma
अपविषि
ápaviṣi
अपविष्वहि
ápaviṣvahi
अपविष्महि
ápaviṣmahi

abodhit_ref = { aoria = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. 2nd & 3rd added by analogy. {"ábodhiṣam"}, {"ábodhiṣva"}, {"ábodhiṣma"}, {"ábodhīḥ"}, {"ábodhiṣṭam"}, {"ábodhiṣṭa"}, {"ábodhīt"}, {"ábodhiṣṭām"}, {"ábodhiṣus"}, }, aorim = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. 2nd & 3rd added by analogy. {"ábodhiṣi"}, {"ábodhiṣvahi"}, {"ábodhiṣmahi"}, {"ábodhiṣṭhāḥ"}, {"ábodhiṣāthām"}, {"ábodhiḍhvam"}, {"ábodhiṣṭa"}, {"ábodhiṣātām"}, {"ábodhiṣata"}, }, aorija = { -- Whitney Para 905. {"bódhiṣam"}, {"bódhiṣva"}, {"bódhiṣma"}, {"bódhīḥ"}, {"bódhiṣṭam"}, {"bódhiṣṭa"}, {"bódhīt"}, {"bódhiṣṭām"}, {"bódhiṣus"}, }, aorijm = { -- Whitney Para 905. {"bódhiṣi"}, {"bódhiṣvahi"}, {"bódhiṣmahi"}, {"bódhiṣṭhāḥ"}, {"bódhiṣāthām"}, {"bódhiḍhvam"}, {"bódhiṣṭa"}, {"bódhiṣātām"}, {"bódhiṣata"}, }, }

{{sa-conj|aor|ábodhīt}}
Aorist: अबोधीत् (ábodhīt), अबोधिष्ट (ábodhiṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अबोधीत्
ábodhīt
अबोधिष्टाम्
ábodhiṣṭām
अबोधिषुः
ábodhiṣuḥ
अबोधिष्ट
ábodhiṣṭa
अबोधिषाताम्
ábodhiṣātām
अबोधिषत
ábodhiṣata
Second अबोधीः
ábodhīḥ
अबोधिष्टम्
ábodhiṣṭam
अबोधिष्ट
ábodhiṣṭa
अबोधिष्ठाः
ábodhiṣṭhāḥ
अबोधिषाथाम्
ábodhiṣāthām
अबोधिढ्वम्
ábodhiḍhvam
First अबोधिषम्
ábodhiṣam
अबोधिष्व
ábodhiṣva
अबोधिष्म
ábodhiṣma
अबोधिषि
ábodhiṣi
अबोधिष्वहि
ábodhiṣvahi
अबोधिष्महि
ábodhiṣmahi
{{sa-conj|aor|ábodhīt|ábodhiṣṭa}}
Aorist: अबोधीत् (ábodhīt), अबोधिष्ट (ábodhiṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अबोधीत्
ábodhīt
अबोधिष्टाम्
ábodhiṣṭām
अबोधिषुः
ábodhiṣuḥ
अबोधिष्ट
ábodhiṣṭa
अबोधिषाताम्
ábodhiṣātām
अबोधिषत
ábodhiṣata
Second अबोधीः
ábodhīḥ
अबोधिष्टम्
ábodhiṣṭam
अबोधिष्ट
ábodhiṣṭa
अबोधिष्ठाः
ábodhiṣṭhāḥ
अबोधिषाथाम्
ábodhiṣāthām
अबोधिढ्वम्
ábodhiḍhvam
First अबोधिषम्
ábodhiṣam
अबोधिष्व
ábodhiṣva
अबोधिष्म
ábodhiṣma
अबोधिषि
ábodhiṣi
अबोधिष्वहि
ábodhiṣvahi
अबोधिष्महि
ábodhiṣmahi
{{sa-conj|aor|bódhīt}}
Aorist: बोधीत् (bódhīt), बोधिष्ट (bódhiṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third बोधीत्
bódhīt
बोधिष्टाम्
bódhiṣṭām
बोधिषुः
bódhiṣuḥ
बोधिष्ट
bódhiṣṭa
बोधिषाताम्
bódhiṣātām
बोधिषत
bódhiṣata
Second बोधीः
bódhīḥ
बोधिष्टम्
bódhiṣṭam
बोधिष्ट
bódhiṣṭa
बोधिष्ठाः
bódhiṣṭhāḥ
बोधिषाथाम्
bódhiṣāthām
बोधिढ्वम्
bódhiḍhvam
First बोधिषम्
bódhiṣam
बोधिष्व
bódhiṣva
बोधिष्म
bódhiṣma
बोधिषि
bódhiṣi
बोधिष्वहि
bódhiṣvahi
बोधिष्महि
bódhiṣmahi
{{sa-conj|aor|bódhīt|bódhiṣṭa}}
Aorist: बोधीत् (bódhīt), बोधिष्ट (bódhiṣṭa)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third बोधीत्
bódhīt
बोधिष्टाम्
bódhiṣṭām
बोधिषुः
bódhiṣuḥ
बोधिष्ट
bódhiṣṭa
बोधिषाताम्
bódhiṣātām
बोधिषत
bódhiṣata
Second बोधीः
bódhīḥ
बोधिष्टम्
bódhiṣṭam
बोधिष्ट
bódhiṣṭa
बोधिष्ठाः
bódhiṣṭhāḥ
बोधिषाथाम्
bódhiṣāthām
बोधिढ्वम्
bódhiḍhvam
First बोधिषम्
bódhiṣam
बोधिष्व
bódhiṣva
बोधिष्म
bódhiṣma
बोधिषि
bódhiṣi
बोधिष्वहि
bódhiṣvahi
बोधिष्महि
bódhiṣmahi

ayasit_ref = { presa = { -- Whitney Para 911, 2nd and 3rd persons by analogy {"áyāsiṣam"}, {"áyāsiṣva"}, {"áyāsiṣma"}, {"áyāsīḥ"}, {"áyāsiṣṭam"}, {"áyāsiṣṭa"}, {"áyāsīt"}, {"áyāsiṣṭām"}, {"áyāsiṣus"}, }, presja = { -- Whitney Para 913a {"yā́siṣam"}, {"yā́siṣva"}, {"yā́siṣma"}, {"yā́sīḥ"}, {"yā́siṣṭam"}, {"yā́siṣṭa"}, {"yā́sīt"}, {"yā́siṣṭām"}, {"yā́siṣus"}, }, }

{{sa-conj|aor|áyāsīt}}
Aorist: अयासीत् (áyāsīt) or अयाः (áyāḥ), अयास्त (áyāsta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अयासीत् / अयाः¹
áyāsīt / áyāḥ¹
अयास्ताम्
áyāstām
अयासुः
áyāsuḥ
अयास्त
áyāsta
अयासाताम्
áyāsātām
अयासत
áyāsata
Second अयासीः / अयाः¹
áyāsīḥ / áyāḥ¹
अयास्तम्
áyāstam
अयास्त
áyāsta
अयास्थाः
áyāsthāḥ
अयासाथाम्
áyāsāthām
अयाध्वम्
áyādhvam
First अयासम्
áyāsam
अयास्व
áyāsva
अयास्म
áyāsma
अयासि
áyāsi
अयास्वहि
áyāsvahi
अयास्महि
áyāsmahi
Notes
  • ¹Vedic
{{sa-conj|aor|yā́sīt}}
Aorist: यासीत् (yā́sīt) or याः (yā́ḥ), यास्त (yā́sta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third यासीत् / याः¹
yā́sīt / yā́ḥ¹
यास्ताम्
yā́stām
यासुः
yā́suḥ
यास्त
yā́sta
यासाताम्
yā́sātām
यासत
yā́sata
Second यासीः / याः¹
yā́sīḥ / yā́ḥ¹
यास्तम्
yā́stam
यास्त
yā́sta
यास्थाः
yā́sthāḥ
यासाथाम्
yā́sāthām
याध्वम्
yā́dhvam
First यासम्
yā́sam
यास्व
yā́sva
यास्म
yā́sma
यासि
yā́si
यास्वहि
yā́svahi
यास्महि
yā́smahi
Notes
  • ¹Vedic

anamsit_ref = { presa = { -- Whitney Para 911, 2nd and 3rd persons by analogy {"ánaṁsiṣam"}, {"ánaṁsiṣva"}, {"ánaṁsiṣma"}, {"ánaṁsīḥ"}, {"ánaṁsiṣṭam"}, {"ánaṁsiṣṭa"}, {"ánaṁsīt"}, {"ánaṁsiṣṭām"}, {"ánaṁsiṣus"}, }, }

{{sa-conj|aor|ánaṁsīt}}
Aorist: अनṁसीत् (ánaṁsīt) or अनṁः (ánaṁḥ), अनṁस्त (ánaṁsta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अनṁसीत् / अनṁः¹
ánaṁsīt / ánaṁḥ¹
अनṁस्ताम्
ánaṁstām
अनṁसुः
ánaṁsuḥ
अनṁस्त
ánaṁsta
अनṁसाताम्
ánaṁsātām
अनṁसत
ánaṁsata
Second अनṁसीः / अनṁः¹
ánaṁsīḥ / ánaṁḥ¹
अनṁस्तम्
ánaṁstam
अनṁस्त
ánaṁsta
अनṁस्थाः
ánaṁsthāḥ
अनṁसाथाम्
ánaṁsāthām
अनṁस्ध्वम्
ánaṁsdhvam
First अनṁसम्
ánaṁsam
अनṁस्व
ánaṁsva
अनṁस्म
ánaṁsma
अनṁसि
ánaṁsi
अनṁस्वहि
ánaṁsvahi
अनṁस्महि
ánaṁsmahi
Notes
  • ¹Vedic

adiksat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 918, but with ḥ for final s. {"ádikṣam"}, {"ádikṣāva"}, {"ádikṣāma"}, {"ádikṣaḥ"}, {"ádikṣatam"}, {"ádikṣata"}, {"ádikṣat"}, {"ádikṣatām"}, {"ádikṣan"}, }, aorim = { -- Whitney Para 918, but with ḥ for final s. {"ádikṣi"}, {"ádikṣāvahi"}, {"ádikṣāmahi"}, {"ádikṣathāḥ"}, {"ádikṣāthām"}, {"ádikṣadhvam"}, {"ádikṣata"}, {"ádikṣātām"}, {"ádikṣanta"}, }, aorija = { -- Whitney Para 920b and 920e {"dikṣám"}, {"dikṣāva"}, {"dikṣāma"}, {"dikṣáḥ"}, {"dikṣátam"}, {"dikṣáta"}, {"dikṣát"}, {"dikṣátām"}, {"dikṣán"}, }, aorijm = { -- Whitney Para 920b and 920e {"dikṣí"}, {"dikṣā́vahi"}, {"dikṣā́mahi"}, {"dikṣáthāḥ"}, {"dikṣā́thām"}, {"dikṣádhvam"}, {"dikṣáta"}, {"dikṣā́tām"}, {"dikṣánta"}, }, }

{{sa-conj|aor|ádikṣat}}
Aorist: अदिक्षत् (ádikṣat), अदिक्षत (ádikṣata)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third अदिक्षत्
ádikṣat
अदिक्षताम्
ádikṣatām
अदिक्षन्
ádikṣan
अदिक्षत
ádikṣata
अदिक्षाताम्
ádikṣātām
अदिक्षन्त
ádikṣanta
Second अदिक्षः
ádikṣaḥ
अदिक्षतम्
ádikṣatam
अदिक्षत
ádikṣata
अदिक्षथाः
ádikṣathāḥ
अदिक्षाथाम्
ádikṣāthām
अदिक्षध्वम्
ádikṣadhvam
First अदिक्षम्
ádikṣam
अदिक्षाव
ádikṣāva
अदिक्षाम
ádikṣāma
अदिक्षि
ádikṣi
अदिक्षावहि
ádikṣāvahi
अदिक्षामहि
ádikṣāmahi
{{sa-conj|aor|dikṣát}}
Aorist: दिक्षत् (dikṣát), दिक्षत (dikṣáta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third दिक्षत्
dikṣát
दिक्षताम्
dikṣátām
दिक्षन्
dikṣán
दिक्षत
dikṣáta
दिक्षाताम्
dikṣā́tām
दिक्षन्त
dikṣánta
Second दिक्षः
dikṣáḥ
दिक्षतम्
dikṣátam
दिक्षत
dikṣáta
दिक्षथाः
dikṣáthāḥ
दिक्षाथाम्
dikṣā́thām
दिक्षध्वम्
dikṣádhvam
First दिक्षम्
dikṣám
दिक्षाव
dikṣā́va
दिक्षाम
dikṣā́ma
दिक्षि
dikṣí
दिक्षावहि
dikṣā́vahi
दिक्षामहि
dikṣā́mahi
{{sa-conj|aor|dikṣát|dikṣáta}}
Aorist: दिक्षत् (dikṣát), दिक्षत (dikṣáta)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third दिक्षत्
dikṣát
दिक्षताम्
dikṣátām
दिक्षन्
dikṣán
दिक्षत
dikṣáta
दिक्षाताम्
dikṣā́tām
दिक्षन्त
dikṣánta
Second दिक्षः
dikṣáḥ
दिक्षतम्
dikṣátam
दिक्षत
dikṣáta
दिक्षथाः
dikṣáthāḥ
दिक्षाथाम्
dikṣā́thām
दिक्षध्वम्
dikṣádhvam
First दिक्षम्
dikṣám
दिक्षाव
dikṣā́va
दिक्षाम
dikṣā́ma
दिक्षि
dikṣí
दिक्षावहि
dikṣā́vahi
दिक्षामहि
dikṣā́mahi
{{sa-conj|aor|dikṣat|dikṣata}}
Aorist: दिक्षत् (dikṣat), दिक्षत (dikṣata)
Active Mediopassive
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Indicative
Third दिक्षत्
dikṣat
दिक्षताम्
dikṣatām
दिक्षन्
dikṣan
दिक्षत
dikṣata
दिक्षाताम्
dikṣātām
दिक्षन्त
dikṣanta
Second दिक्षः
dikṣaḥ
दिक्षतम्
dikṣatam
दिक्षत
dikṣata
दिक्षथाः
dikṣathāḥ
दिक्षाथाम्
dikṣāthām
दिक्षध्वम्
dikṣadhvam
First दिक्षम्
dikṣam
दिक्षाव
dikṣāva
दिक्षाम
dikṣāma
दिक्षि
dikṣi
दिक्षावहि
dikṣāvahi
दिक्षामहि
dikṣāmahi

Quotation Tests[edit]

ယက္ခ[edit]

  1. Rhubarb
    • 1984, anonymous author, translated by Ānandajoti Bhikkhu, ပရိတ်လုင်ၽႆတႆး [pǎ rǐt lǔng phǎi tái, Shan Great Paritta]‎[1] (overall work in Shan), page 2:
      ၅။ သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု၊ ယက္ခာ ဒေဝါ စ ဗြဟ္မနော။
      ယံ အမှေဟိ ကတံ ပုညံ၊ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိသာဓကံ [sic]။
      ၆။ သဗ္ဗေ တံ အနုမောဒိတွာ၊ သမဂ္ဂါ သာသနေ ရတာ။
      ပမာဒ ရဟိတာ ဟောန္တု၊ အာရက္ခာသု ဝိသေသတော။
      [၅။ သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု၊ ယက္ခာ ဒေဝါ စ ဗြဟ္မနော။
      ယံ အမှေဟိ ကတံ ပုညံ၊ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိသာဓုကံ။
      ၆။ သဗ္ဗေ တံ အနုမောဒိတွာ၊ သမဂ္ဂါ သာသနေ ရတာ။
      ပမာဒ ရဟိတာ ဟောန္တု၊ အာရက္ခာသု ဝိသေသတော။]
      5. sabbesu cakkavāḷesu. yakkhā devā ca brahmano.
      yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ. sabbasampattisādhukaṃ.
      6. sabbe taṃ anumoditvā. samaggā sāsane ratā.
      pamāda rahitā hontu. ārakkhāsu visesato.
      5. May all yakkhas, gods, and deities, from the whole universe,
      After partaking of the merits, and of all the thoroughly good fortune
      6. We have acquired, being in harmony, and delighting in the teaching,
      Be not heedless and grant us complete protection.

SKM Documentation[edit]

1. None[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[2], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


2. lang=1 no p1 no p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the language code of the quoted passage. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[3], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


3. lang=dialect... no p1 no p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the dialect of the quoted passage. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[4], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


4. no lang, p1, no p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses p1 as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[5], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


5. lang=1, p1, no p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the language code of the quoted passage andp1 as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[6], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


6. lang=dialect, p1, no p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the dialect of the quoted passage andp1 as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[7], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


7. no lang, no p1, p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses p2 as the section of the edition. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[8], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


8. lang=1 no p1 p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the language code of the quoted passage andp2 as the section of the edition. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[9], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


9. lang=dialect... no p1, p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the dialect of the quoted passage andp2 as the section of the edition. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[10], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


10. no lang, p1, p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses p1 as the section of the original andp2 as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[11], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


11. lang=1, p1, p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the language code of the quoted passage,p1 as the section of the original andp2 as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[12], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


12. lang=dialect, p1, p2[edit]

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation. The table structure allows fields lang, p1 and p2 for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang as the dialect of the quoted passage,p1 as the section of the original andp2 as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}; this example produces the text:

c. 50 BC, Anguttara Nikaya: Book of Fours, Mahā Vagga; republished as Richard Morris, editor, Aṅguttara-Nikāya: Part II: Catukka Nipāta[13], London: Pali Text Society, 1888, page 215:
Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}} directly for that purpose.


  ฿ (bàat)  ส.น. (sɔ̌ɔ.nɔɔ.) sà.ná.

Intralinear[edit]

ใช้อะไรครับ
cháikráp
usewhatPOLITE
"What do I use?"

Prelimary Tests of Module:pi-decl/noun[edit]

Latin, extra ending[edit]

{{Template:User:RichardW57/pi-decl-noun|bahu|g=m|genp=+nnaṃ|genp_mod=before}} yields

Non-Roman, Latin extra ending, Latin extra form[edit]

{{Template:User:RichardW57/pi-decl-noun|พหุ|g=n|genp=+nnaṃ|genp_mod=before|noms=bahuṃ}} yields

Non-Roman extra ending[edit]

{{Template:User:RichardW57/pi-decl-noun|มติ|accs=+⌫&#xe36;|g=f}} yields

Documentation of pi_root[edit]

|1= is the root |2= is the suffix

Case ID Wikicode Display
1 {{pi-root|sip|ext}} From the root sip +‎ -ext
2 {{pi-root|sip|ext|se=1}} By surface analysis, sip (root) +‎ -ext
3 {{pi-root|sip|ext|sr=1}} The Pali root is sip
4 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1}} The Pali root is sipBy surface analysis, sip (root) +‎ -ext
5 {{pi-root|sip|ext|c=1}}
6 {{pi-root|sip|ext|se=1|c=1}}
7 {{pi-root|sip|ext|sr=1|c=1}}
8 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|c=1}}
9 {{pi-root|sip|ext|notext=1}} sip (root) +‎ -ext
10 {{pi-root|sip|ext|se=1|notext=1}}
11 {{pi-root|sip|ext|sr=1|notext=1}}
12 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|notext=1}}
13 {{pi-root|sip|ext|c=1|notext=1}}
14 {{pi-root|sip|ext|se=1|c=1|notext=1}}
15 {{pi-root|sip|ext|sr=1|c=1|notext=1}}
16 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|c=1|notext=1}}
17 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|pos=noun}} The Pali root is sip (noun)By surface analysis, sip (noun) +‎ -ext
17a {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|pos=}} The Pali root is sipBy surface analysis, sip +‎ -ext
18 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t=egg}} The Pali root is sip (egg)By surface analysis, sip (egg, root) +‎ -ext
19 {{pi-root|ตาตา|ตา|sr=1|se=1|tr=tA}} The Pali root is ตาตา (tA)By surface analysis, ตาตา (tātā, root) +‎ ตา ()
20 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t1=duck}} The Pali root is sipBy surface analysis, sip (duck, root) +‎ -ext
21 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t2=home}} The Pali root is sipBy surface analysis, sip (root) +‎ -ext (home)
22 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|nocap=1}} the Pali root is sipBy surface analysis, sip (root) +‎ -ext
23 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|pos=noun|notext=1}}
24 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t=egg|notext=1}}
25 {{pi-root|ตาตา|ตา|sr=1|se=1|tr=tA|notext=1}}
26 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t1=duck|notext=1}}
27 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t2=home|notext=1}}
28 {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|nocap=1|notext=1}}

Inflection Tags[edit]

absolutive of varati debitive of varati

usmb_of[edit]

  1. encoding in Unicode standard for modern Burmese of ရုဲ
  2. Encoding in Unicode standard for modern Burmese of ရုဲ
  3. encoding in Unicode standard for modern Burmese of ရုဲ
  1. class, standard, grade in school.
    မၞးဗ္တောန်ဒၟံၚ်ပ္ဍဲတန်လဵုရော။
    mnaḥ bton dmaṃṅ pḍoa tan leuro.
    Which class are you in?
  2. class, standard, grade in school.
    မၞးဗ္တောန်ဒၟံၚ်ပ္ဍဲတန်လဵုရော။
    mnaḥbtondmaṃṅpḍoatanliuwro.
    Which class are you in?
  3. class, standard, grade in school.
    မၞးဗ္တောန်ဒၟံၚ်ပ္ဍဲတန်လဵုရော။
    mnaḥ bton dmaṃṅ pḍoa tanliuwro.
    Which class are you in?
  4. walking
    အဲဟွံမိက်ဍိုက်ကွဳ အဲကွာ်ကၠုၚ်တိုက်ဏောၚ်။
    ʼoa hwaṃmik ḍiuk kwī ʼoakwāk kluṅ tiuk ṇoṅ.
    I don't want to ride I will walk.
  5. walking
    အဲဟွံမိက်ဍိုက်ကွဳ အဲကွာ်ကၠုၚ်တိုက်ဏောၚ်။
    ʼoa hwaṃmik ḍiuk kwī   ʼoakwāk kluṅ tiuk ṇoṅ.
    I don't want to ride I will walk.



Welsh Number Checking[edit]

Moved to User:RichardW57/Welsh number checking.