User talk:Air Miss

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

This user is currently working on
adding translations to English entries.


‘ will do this later... — "Never put off until tomorrow what you can do the day after tomorrow."

Issues[edit]

I've a list of problems for you to consider for future editing.

  1. We don't use ā, we use â.
  2. We don't use ū, just u.
  3. We do include a hyphen for transliterating the plural ending, so -hâ is correct.
  4. As in "*جوانك*", they do not use ك in Persian. The word should be written جوانک. (Also, I believe this word would be javânak, but don't take my word for it. I believe پسربچه is pesar-bače).

Check this out [1] to see everything I've changed. If you have any questions about formatting in the future, please ask me, or someone less abrasive but still knowledgeable. — [Ric Laurent]22:27, 25 September 2011 (UTC)[reply]

There was nothing wrong with the template. The Tajik plural goes on the Cyrillic page. We don't list the redundant information on both pages. — [Ric Laurent]18:14, 1 October 2011 (UTC) Hello,[reply]

I am sorry for so much delay in answering (five months for your first post and four for your second post!): I study in another country (without any own PC) than the one where I usually live.

Pre-scriptum: What do you mean by 'someone less abrasive'?

جوان ـها (ҷавон -хо)[edit]

I thought there was something wrong with the template, because it appeared like that on my screen. Thank you for caring about this and the redundancy of ҷавон and جوان. --Air Miss Ѡrite 15:39, 29 February 2012 (UTC)[reply]

‘Issues’[edit]

  • I am sorry about the ū (I didn't read correctly one of the books we have about Fārsi)
  • Sorry, too, for the appearance of ک in جوانک, written like in Arabic. I speak rather fluently Arabic, but I don't know Fārsi. ک: That's what I read indeed on the books we have — dictionaries, courses, grammar and small brochures. That's also what the ISIRI 2901-configured keyboard renders, but see for yourself at the Aryanpour dictonaries (it was my reference at that time), where they give it as جوانك, when you look for the translation from English to Fārsi. I thought it was a special case where we had to write ك.
  • Now, about â versus ā
    • Except for two leaflets, both written by British authors, and a book published in France, all the books we have use ā, not â;
    • Could you take a moment to read what a Wikipedia aricle section says about Transcription of Fārsi says, which I undestand as a norm here too, and as a guideline for every "Wikipedian", established after the main up-to-date works : ā, not â, there, and here too.

So: What are we going to do? May I replace the âs I see into ās, for Fārsi as for Arabic and others? --Air Miss Ѡrite 15:39, 29 February 2012 (UTC)[reply]

More about Fārsi[edit]

When he studied Fārsi, my father never bought any dictionary or lexicons that I can really use, because there are no vowel signs. Are there any dictionaries or other online resources with vocalised words? It would be great! --Air Miss Ѡrite 15:38, 29 February 2012 (UTC)[reply]

  1. "Someone less abrasive" -> I'm an asshole. "Someone less abrasive" would be someone who is not an asshole, or someone who is less of one.
  2. Do not change â to ā. I don't care how any other dictionary does it, we use â on this Wiktionary.
  3. This is not Wikipedia. Their doing something there does not mean that we will do it the same way.
  4. I know one dictionary that shows vowels, but to be honest I'm not really that comfortable with you editing Persian here. Not unless you study it and learn more about it first. — [Ric Laurent]15:52, 29 February 2012 (UTC)[reply]
«I know one dictionary that shows vowels [...]»: Could you give me this dictionary reference. I wish it weren't dear, because my purse is in desperate straits...
«[...] I'm not really that comfortable with you editing Persian here. Not unless you study it and learn more about it first». Take it easy, that's what i'm going to do, But I'd like to have tools to learn this poetic and so ‘cultural language’, with tools make for me.
«"Someone less abrasive" -> I'm an asshole. "Someone less abrasive" would be someone who is not an asshole, or someone who is less of one» — I don't why you say this. I found you've been (very) rude to me to start with, but I'm a girlie girl, which do trace her track among strong smellings of testosterone in the world of the professional and airline pilot students. But now this impression about you has gone, and I understand that when you defend what seems to be true, or even have to fight for it, you just do what I do.
I have trouble to evaluate my language proficiency with the Babel mark scale used on wikis — I'm still used to this system which separates understanding and speaking, reading and writing, which field of language are we talking about ('street talking', news, technical, etc.). My mate is an Arab Israeli: he says that there's no problem in most semantic fields when I speak/write/read etc. Hebrew and still less about Arabic and Islam, but how can I decide that I should precise I'm an ar-1 or ar-4.
Another case: my native language is Northern Sami, but until last September when I began to take e-courses (as I live outside the Sami lands for several years and i was at school in bokmål, I could barely read and had some difficulty to understand some words from NRK Sápmi: TV Ođđasat - NRK Sámi radio (TV, radio and web news and magazines): Am I a se-0?
I'm still wondering what to do — probably providing no information at all. But you, why do sport a fa-1 mark? --Air Miss Ѡrite 23:24, 1 March 2012 (UTC)[reply]
Hi, if you're still looking for less abrasives LOL, you can talk to User_talk:Stephen_G._Brown or myself. We need more Arabic speakers but we need good edits. Talk to User_talk:Dijan or User_talk:Stephen_G._Brown about Persian. --Anatoli (обсудить) 01:29, 15 March 2012 (UTC)[reply]