User talk:BarkingFish

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Tok Pisin[edit]

I have been quite active on Tok Pisin and there's some new stuff you might be interested in. Here's a list of Tok Pisin terms we have that lack etymologies, because I haven't been able to find them or figure them out. If you know the etymologies of any words on that list, you can add them to the entries and pull them off the list.
Also, there are a few Tok Pisin entries at the bottom of WT:RFV that I can't find citations for - if you can, that would be great! Thanks! --Μετάknowledgediscuss/deeds 22:49, 20 July 2012 (UTC)[reply]

I'm actually working on the RFV's now, Metaknowledge - so if you want to check, you're welcome to. There is a very comprehensive list of words on the net that I'm aware of, by two well respected linguists, Terry and Sylvia Barhorst (the latter has worked for the BBC as a producer of educational language programmes). The link is here - it is part of something they undertook called the Human Language Project or HLP - link here. I'm picking through things as I get to them :) BarkingFish (talk) 22:53, 20 July 2012 (UTC)[reply]
Thanks for the link! Please note that, according to WT:CFI, we need "durable" citations, from books, usually. That website is great for verifying, but we also need to cite. Currently, I'm working on that by using {{tpi-cite-bible}} in conjunction with {{LDL}} - to see how it works in real life, take a look at an entry like skai. Thanks! --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:00, 20 July 2012 (UTC)[reply]

Both the English and Tok Pisin sections need to be reviewed by an editor who has experience in PNG society. I think the definitions are a bit off. Can you improve them? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:08, 21 July 2012 (UTC)[reply]

A couple more things: do I have the def for (deprecated template usage) pikinini bilong kaikai right? Or does it mean (deprecated template usage) seed? Also, what does en mean in Tok Pisin? Thanks --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:15, 21 July 2012 (UTC)[reply]
Right, you're in the target area with fruit, the correct term is pikinini bilong diwai (child of tree) - i can find no reference in my material at the moment to a word for seed, I would suspect pikinini bilong prut (child from fruit). As for en, that's quite a tricky one. I will consult Iketsi, my bud at tpi.wikipedia, and get back to you on that. I can tell you however, that most people mistake it for "and", which is actually "na" - "Mi go wokabaut long bus long tripela wik, na mi kam bek long haus." -
OOPS: Forgot to deal with wantok - the definitions there look pretty spot on to me, basically a wantok is anyone from your local community, or someone who speaks your language - it's similar in usage to the colloquial term "Bro" or "Brother" in American English - you're identifying a strong bond with that person or member of your own community. "Gude wantok" can be looked at as "Hey bro!" BarkingFish (talk) 12:38, 21 July 2012 (UTC)[reply]
Thanks! It's really great to have someone at this project who actually knows more tpi than me. How involved are you planning on being or interested in being in Wiktionary? There are some Tok Pisin tasks sitting around that I can't do, so if you want them, I can give you the links. Also, please see my response in the thread above this one. Tenkyu tru! --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:41, 21 July 2012 (UTC)[reply]

Sorry to bother you again - can you also ask what wantu means? I found it in a quote but I don't understand it. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:20, 21 July 2012 (UTC)[reply]

Splitting the two parts up, it seems to be a compound word, Metaknowledge. Wan (from one) and tu (meaning also) - could you link me to the quote where you found it, or maybe paste it here so I can see the context in which it's used, please? BarkingFish (talk) 22:11, 22 July 2012 (UTC)[reply]
Also, could you possibly let me have a copy of that list of jobs and things you wanted doing in relation to Tok Pisin on here please? I haven't got much to do over the next few days, it'd be nice to have something to work on. Thanks again :) BarkingFish (talk) 22:17, 22 July 2012 (UTC)[reply]


Definitely! I'm really glad you want to help! Here's a list off the top of my head of stuff in Tok Pisin that needs to be done:

  1. The quote is at wantu#Tok Pisin. If you can check the etymology and replace {{rfdef}} with the correct definition, that would be great.
  2. WT:RFD is where we go to put words that don't fit our inclusion criteria. There's one Tok Pisin term there, at WT:RFD#bilong husat, that appears to be SOP (sum of parts; it is not an independent term but just bilong + husat). If you can weigh in, that would be great.
  3. At Category:Translation requests (Tok Pisin), there is a list of English terms which a user has requested a Tok Pisin translation for, that I can't provide. Would death adder be snek bilong dai?
  4. At User:Metaknowledge/Tok Pisin without etymology, there is a list of Tok Pisin terms that need an etymology section. If you could find the etymologies for any of them, I would be very appreciative. (You can learn how to add etymologies at WT:Etymology.)

Anyhow, you don't have to do any of this if you don't want to, but if you can, it would really help. If you want more to do, just drop me a line. Tenkyu tru tru! --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:34, 23 July 2012 (UTC)[reply]

Please note the changes I made to your etymology at kirapim. It's minor stuff, but using {{term}} and linking to -im do help. By the way, when you write an etymology, take the word off the list. Thanks! --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:46, 24 July 2012 (UTC)[reply]

Hi :) Sorry, I've been having issues getting on the net over the last couple of days. I have managed to get at least one of the definitions you wanted, which you spoke to me about - wantu (one, two) - in this case, it means "instant" or in an instant. Looking at the bible verse, which was quoted, it refers to the eating of the fruit from the tree of knowledge, which God forbids - his warning is clear, that if you eat the fruit from the tree, wantu, yu bin dai - literally, you will die instantly. - Compare it to the english version of Genesis 2:17 - "...but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” - I just have to sort the other one out now, and I'll get back to you with that as soon as possible :) BarkingFish (talk) 01:54, 27 July 2012 (UTC)[reply]
Tenkyu tru! Sapos yu i ken raitim mi nem bilong E-mel bilong Iketsi (poroman bilong yu), orait mi i givim yu planti tenkyu. (Please correct my grammar!) --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:29, 27 July 2012 (UTC)[reply]