User talk:Electric goat
Hello Electric Goat,
My fledgling entries are questionable, at best, created by following translation links. I have been peppering the Wanted articles list recently with an occasional foriegn language entry from the list of most-linked undefined words. Every time someone creates an entry, I am amazaed and impressed, as with your entry. The results of the Japanses entries have been much better than I could have dreamt they might be.
Perhaps one of the contributors that actually speaks/reads/writes Japanese could comment on the correctness of your entries. I am overjoyed by the simple existence of the entries. Anything that provides the English translation of an entry is great; anything more is a welcome bonus.
--Connel MacKenzie 19:02, 21 Feb 2005 (UTC)
- Thanks for your reply. I see, perhaps I would ask on Tea room or someone's Talk later. eG 09:45, 23 Feb 2005 (UTC)
Hi, I'm curious as to your removal of the translation "keiyu". Of course, I'm not trying to say you were wrong to remove it but why is it wrong? Moji even gives it as one of the meanings of those kanji. 50 Xylophone Players talk 14:59, 29 October 2009 (UTC)
- Hi PalakiaX50. Yes, both ガソリン and 軽油 are one type of petroleum, and ガソリン sometimes means general motor fuel (e.g. ガソリンスタンド, gas station). However 軽油 does never mean gasoline but only diesel. So I removed it. electric_goat 15:15, 29 October 2009 (UTC)
- Moji is a dictionary? Well, I'll survey dictionaries. Please wait for awhile. electric_goat 15:24, 29 October 2009 (UTC)
- I couldn't find 軽油 at gasoline definitions in my and online English-Japanese dictionaries. Meanings of gasoline/ガソリン can include 軽油, so that was not necessarily wrong, but it was misleading and not representative. gasoline's definition doesn't have diesel also. electric_goat 16:00, 29 October 2009 (UTC)
Hi, again. Please note that even when we are dealing with words like this we write the romaji as the somewhat exact romanisation of the kana. See フレンチトースト for an example. 50 Xylophone Players talk 16:22, 30 October 2009 (UTC)
- Ah, silly of me. Thanks for your correction again. Romaji for Katakana loanword is sometimes confusing for native Japanese. I'll note. electric_goat 16:34, 30 October 2009 (UTC)
- Yeah, I guess the easiest way to not go wrong with it is to remember that if a certain letter is not used in Japanese then it shouldn't be part of a romaji entry. For example Japanese has no l so when borrowing a word l's are always converted to r's. 50 Xylophone Players talk 16:48, 30 October 2009 (UTC)