Wiktionary:Requested entries (Polish)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language. See also: Category:Polish terms needing attention.

Non-letter[edit]

a, A[edit]

b, B[edit]

  • babówka -- This is actually a Silesian vocable and signifies a kind of cake made from yeast. --Strabismus (talk) 08:43, 8 October 2012 (UTC)
  • baldachim It's a masculine noun that means baldachin and canopy as two different senses, I think.
  • barchan (It's a masculine noun.) -- a type of cotton cloth; a crescent dune--Strabismus (talk) 08:43, 8 October 2012 (UTC)
  • bełtać -- to mix, stir —Strabismus (talk) 08:43, 8 October 2012 (UTC)
  • please decline bilski
    • There is no such word, probably you meant bliski --Tweenk (talk) 15:31, 17 June 2015 (UTC)

c, C[edit]

  • cieknąć -- to drip, leak --Strabismus (talk) 08:47, 8 October 2012 (UTC)
  • chełpić -- "chełpić się" means "to brag", "to proud oneself with sth"
  • czeladnik -- journeyman?
  • czop -- pin, plug, journal, spigot, peg, tenon, pintle, bung, trunnion, dowel, rootlet, swivel, stub, spile, wrist-pin, stump, outage, dovetail, faucet, and stop?

ć, Ć[edit]

d, D[edit]

e, E[edit]

f, F[edit]

  • fundacja
  • furmanka - wagon; a four-wheeled, horse-drawn vehicle without a roof, typically with angled sides. A related but more specific term is "wóz drabiniasty", which means ladder wagon (a type of furmanka with sides made of ladders, used to transport hay). --Tweenk (talk) 10:01, 14 September 2014 (UTC)

g, G[edit]

h, H[edit]

i, I[edit]

j, J[edit]

  • jadłowstręt (anorexia)
  • jednoroczny -- one year old, annual (as in "annual plant")
  • jeździć -- go, as in go skiing, go cycling, jeździć na rowerze
  • Jurek - declension of proper name please

k, K[edit]

  • kiermasz -- fair (as in Monroe County Fair?)?
  • klepacz
    • This is a tough one. Klepacz is a surname. Supposedly, klepacz can mean "counterfeit coin" (archaic) or "hammer" (rare). However, most actual usage on the internet uses this purely as a constructed word. klepać means "1. to slap gently, to pat; 2. to smooth out a piece of metal with a hammer; 3. by extension, to fix bodywork damage on a car", with sense 3 most often used in the perfective form wyklepać. It also occurs in the idiom klepać biedę. Thus, klepacz is a constructed colloquial word for "someone who pats", "someone who smooths out metal with a hammer", or "someone who fixes bodywork". --Tweenk (talk) 02:27, 29 June 2015 (UTC)
  • klopsik -- meat ball
  • konwerter szerokokątny -- wide-angle converter
  • koza w nosie -- literally "goat in the nose", means booger (see here)
  • konferencja - request for declension

l, L[edit]

  • łemkowski -- of or relating to the Lemkos and their language
  • limuzyna (limousine)

ł, Ł[edit]

m, M[edit]

n, N[edit]

o, O[edit]

ó, Ó[edit]

p, P[edit]

r, R[edit]

s, S[edit]

  • śmietana szczeciniecka -- this is a specific brand of sour cream made by the company ZPT Elmilk from the town of Szczecinek, so I'm not sure it belongs in Wiktionary; the generic term is kwaśna śmietana --Tweenk (talk) 22:14, 4 October 2014 (UTC)
  • spotykać się - to meet up
  • srebrnej -- feminine genitive of srebrny "made of silver; having silver color" (adjective) --Tweenk (talk) 17:15, 15 October 2014 (UTC)
  • starczą -- ambiguous. Can be 3rd person plural future tense of starczyć "to suffice" (perfective), or feminine instrumental of starczy "geriatric; related to old age" --Tweenk (talk) 17:15, 15 October 2014 (UTC)
  • kwaśna śmietana -- sour cream
  • Stowa sąsiadko - On one of my polish friends facebook page someone wrote it on their birthday. - really curious about what it means. - So far i found out that Stowa means 100 and sąsiadko means neighbour but saying a 100 neighbour dosnt make sense...
    Should be stówa, a colloquial form of sto lat --Tweenk (talk) 03:42, 12 June 2015 (UTC)
  • slawistyczny - declension please add....

ś, Ś[edit]

t, T[edit]

u, U[edit]

  • uszatek -- from ucho, not a regular word. It is used as the proper name of a character in a children's cartoon (w:Miś Uszatek, literally "Teddy Flopy-ear" but could be translated as Floppy Bear). --Tweenk (talk) 17:00, 29 March 2014 (UTC)

w, W[edit]

z, Z[edit]

  • zagłębienie -- hollow, pocket (not of trousers) --Strabismus (talk) 10:03, 8 October 2012 (UTC)
  • zakała -- bane, disgrace, blemish?
  • zamulić -- to slime --Strabismus (talk) 10:03, 8 October 2012 (UTC)
  • zdradnica --Strabismus (talk) 10:03, 8 October 2012 (UTC) adder--Strabismus (talk) 10:03, 8 October 2012 (UTC)
  • zgorzel -- gangrene, mortification, scale, recrement?
  • z łaski swojej — tricky to translate. This phrase is an adverb, but it is used similarly to the English verb "to be so kind to (do sth)" — including sarcastically. (It's literally "by [somebody's] grace"; swój does not specify a person: it appears in Galatians 1:15 as "by his grace" (pl, en). "z łaski" can generally be thought of as a preposition meaning "by the grace of" or "through the favour of": Chapter 9 of The Prince has "z łaski ludu, lub z łaski panów": "through the favour of the people or of the nobles" (pl, en) -- Jimregan (talk) 17:54, 5 October 2014 (UTC))
  • zagranica - declension please
  • zajmować - conjugation please

ź, Ź[edit]

ż, Ż[edit]