Wiktionary:Requested entries (Polish)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Category:Polish terms needing attention. See also: Wiktionary:Wanted entries/pl.


a, A[edit]

b, B[edit]

  • babówka -- This is actually a Silesian vocable and signifies a kind of cake made from yeast. --Strabismus (talk) 08:43, 8 October 2012 (UTC)
  • baldachim It's a masculine noun that means baldachin and canopy as two different senses, I think.

c, C[edit]

  • chełpić -- "chełpić się" means "to brag", "to proud oneself with sth"

ć, Ć[edit]

d, D[edit]

e, E[edit]

f, F[edit]

g, G[edit]

h, H[edit]

i, I[edit]

j, J[edit]

  • jednoroczny -- one year old, annual (as in "annual plant")

k, K[edit]

  • kąpać się -- to bathe --Kaminix (talk) 18:03, 8 December 2015 (UTC)
  • kiermasz -- fair (as in Monroe County Fair?)?
  • klepacz
    • This is a tough one. Klepacz is a surname. Supposedly, klepacz can mean "counterfeit coin" (archaic) or "hammer" (rare). However, most actual usage on the internet uses this purely as a constructed word. klepać means "1. to slap gently, to pat; 2. to smooth out a piece of metal with a hammer; 3. by extension, to fix bodywork damage on a car", with sense 3 most often used in the perfective form wyklepać. It also occurs in the idiom klepać biedę. Thus, klepacz is a constructed colloquial word for "someone who pats", "someone who smooths out metal with a hammer", or "someone who fixes bodywork". --Tweenk (talk) 02:27, 29 June 2015 (UTC)
    • Also seems to be used for programmers who are unskilled or work on unimaginative, boring projects. --Tweenk (talk) 01:39, 27 July 2015 (UTC)
  • klopsik -- meat ball
  • konwerter szerokokątny -- wide-angle converter
  • koza w nosie -- literally "goat in the nose", means booger (see here)
  • Kurd -- male of kurdish etnicity. Kurd. (at time of writing, page exist due to English entry) --Kaminix (talk) 22:59, 7 December 2015 (UTC)
  • Kurdyjka -- female of kurdish etnicity. Kurd. --Kaminix (talk) 22:59, 7 December 2015 (UTC)
  • Kurdystan -- Kurdistan, the country. --Kaminix (talk) 22:59, 7 December 2015 (UTC)

l, L[edit]

  • łemkowski -- of or relating to the Lemkos and their language
  • lotniczy - please add declension

ł, Ł[edit]

m, M[edit]

  • macacz -- groper (a person who gropes people in public places), a humorous contraction of obmacywacz
  • macać -- to touch, feel; to grope
  • macadło -- humorous nonce word meaning "groping device"
  • mać -- mother
  • mazurzenie -- a dialectal alteration
  • miłka -- lovegrass (plant)
  • muszla oczna -- eyecup (for camera) --Strabismus (talk) 09:31, 8 October 2012 (UTC)

n, N[edit]

  • nadrzeć -- to wear and tear --Strabismus (talk) 09:36, 8 October 2012 (UTC)
  • namłócić -- perfective form of młócić "to thresh; to separate wheat from chaff"; can also be used figuratively --Tweenk (talk) 17:08, 15 October 2014 (UTC)
  • nartach -- skiing?
    • This is a locative plural of narta ‎(ski (noun)); the phrase jeździć na nartach means "to ski". Verbs such as "to ski", "to cycle", "to skate" are not directly translatable to Polish, and have to use the verb jeździć and a noun. --Tweenk (talk) 21:49, 25 August 2015 (UTC)

o, O[edit]

  • odbiegać -- to deviate (from specification, from expectations, from a subject) --Tweenk (talk) 09:49, 14 September 2014 (UTC)
  • opłakuje -- 3rd person singular present tense of opłakiwać "to mourn somebody", imperfective --Tweenk (talk) 17:11, 15 October 2014 (UTC)
  • oprawić -- perfective: 1. to bind (a book), to frame (a picture); 2. to skin, to clean (a dead animal), to remove skin and entrails --Tweenk (talk) 09:49, 14 September 2014 (UTC)
  • polsko-angielski - Please add declension

ó, Ó[edit]

p, P[edit]

r, R[edit]

s, S[edit]

  • śmietana szczeciniecka -- this is a specific brand of sour cream made by the company ZPT Elmilk from the town of Szczecinek, so I'm not sure it belongs in Wiktionary; the generic term is kwaśna śmietana --Tweenk (talk) 22:14, 4 October 2014 (UTC)
  • spotykać się - to meet up
  • srebrnej -- feminine genitive of srebrny "made of silver; having silver color" (adjective) --Tweenk (talk) 17:15, 15 October 2014 (UTC)
  • starczą -- ambiguous. Can be 3rd person plural future tense of starczyć "to suffice" (perfective), or feminine instrumental of starczy "geriatric; related to old age" --Tweenk (talk) 17:15, 15 October 2014 (UTC)
  • kwaśna śmietana -- sour cream
  • Stowa sąsiadko - On one of my polish friends facebook page someone wrote it on their birthday. - really curious about what it means. - So far i found out that Stowa means 100 and sąsiadko means neighbour but saying a 100 neighbour dosnt make sense...
    Should be stówa, a colloquial form of sto lat --Tweenk (talk) 03:42, 12 June 2015 (UTC)

ś, Ś[edit]

t, T[edit]

u, U[edit]

  • uszatek -- from ucho, not a regular word. It is used as the proper name of a character in a children's cartoon (w:Miś Uszatek, literally "Teddy Flopy-ear" but could be translated as Floppy Bear). --Tweenk (talk) 17:00, 29 March 2014 (UTC)

w, W[edit]

z, Z[edit]

  • zagłębienie -- hollow, pocket (not of trousers) --Strabismus (talk) 10:03, 8 October 2012 (UTC)
  • zamulić -- to slime --Strabismus (talk) 10:03, 8 October 2012 (UTC)
  • z łaski swojej — tricky to translate. This phrase is an adverb, but it is used similarly to the English verb "to be so kind to (do sth)" — including sarcastically. (It's literally "by [somebody's] grace"; swój does not specify a person: it appears in Galatians 1:15 as "by his grace" (pl, en). "z łaski" can generally be thought of as a preposition meaning "by the grace of" or "through the favour of": Chapter 9 of The Prince has "z łaski ludu, lub z łaski panów": "through the favour of the people or of the nobles" (pl, en) -- Jimregan (talk) 17:54, 5 October 2014 (UTC))
  • zajmować - conjugation please
  • zainstalowano - installed (as in computer software is installed)

ź, Ź[edit]

ż, Ż[edit]