assevvi

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Sassarese[edit]

Etymology[edit]

PIE word
*ís

assé (to be) +‎ -vi (here; there, enclitic locative adverb)

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

assevvi (first-person singular present vi soggu, past participle isthaddu, first-person singular imperfect v'era, first-person singular future vi saràggiu, first-person singular subjunctive vi sia, first-person singular imperfect subjunctive vi fùssia, auxiliary assé)

  1. there be
    Synonym: assezzi
    • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish]‎[1], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 54, pages 27–28:
      Prinzipiesini a vinì li set- ¶ -t’ anni di la cariltia, chi predizisi Giuseppi: e in tuttu lu mondu s’ intindìa la fami; però in tutta la terra d’ Egittu v’ era pani.
      [Prinzipiésini a vinì li set- ¶ -t'anni di la caristhia, chi predizisi Giuseppi: e in tuttu lu mondu s'intindia la fami; però in tutta la terra d'Egittu v'era pani.]
      [original: Principiarono a venire i ſette anni di careſtia predetti da Giuſeppe, e la fame regnò per tutto il mondo; ma in tutta la terra d’Egitto v’era del pane.]
      [Principiarono a venire i sette anni di carestia predetti da Giuseppe, e la fame regnò per tutto il mondo; ma in tutta la terra d’Egitto v'era del pane.]
      The seven years of famine that Joseph predicted started coming, and hunger was felt all over the world; but there was bread in all the land of Egypt.
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 27, page 112:
      Agnò Giommaria candu torra a casa
      No incontra lettu si si vo’ culcà
      No vi so caddrei si si vo’ pusà
      E la cuzina no sa undi sia.
      [Agnò Giommaria candu torra a casa
      No incontra lettu si si vó curchà
      No vi so caddrei si si vó pusà
      E la cuzina no sa undi sia.]
      Agnò Giommaria, when he comes back home, can't find any bed if he wants to rest; there are no chairs if he wants to sit; and he doesn't know where the kitchen is.
    • 1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:
      Passu in carréra pa tè,
      pa fatti la sirinada.
      Chi bèdda nótti isthillada!
      Canta luzi in zéru v’è!
      I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:
      Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia
      vi n’è cantu ni voi!
      In my town, there are as many churches and churchlets as you want!
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
      Innàntu a la banca arrumbàdda a un’ara v’è una saffàtta di bischótti, un’ampùlla di vermut di seidinà e quattru tazzi
      Upon the table placed on one side, there is a plate of biscuits, a bottle of cheap vermouth, and four cups