carne al fuoco
Jump to navigation
Jump to search
Italian
[edit]Etymology
[edit]Literally, “meat at the fire”.
Noun
[edit]carne al fuoco m (plural carni al fuoco)
- (idiomatic) irons in the fire
- 2020, Barack Obama, chapter 20, in Chicca Galli, Paolo Lucca, Giuseppe Maugeri, transl., Una terra promessa [A Promised Land], Garzanti Libri:
- C'era troppa carne al fuoco con i cinesi – senza contare che anche noi non ci tiravamo affatto indietro quando si trattava di spiarli – per alzare un polverone.
- We had too much business to do with the Chinese – and did enough of our own spying on them – to make a stink.
- (literally, “There were too many irons in the fire with the Chinese – not to mention that we also did not hold back when it came to spying on them – to raise a fuss.”)