dấu ngã
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]dấu (“mark”) + ngã (“to trip; to fall”) (from the fact that the word ngã has the tone written with a tilde).
The dấu ngã diacritic itself derives from the Greek περισπωμένη (perispoméni, “circumflex”), which is a doublet of dấu mũ (“circumflex”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- (typography) tilde (tone mark in Vietnamese)
- (colloquial) creaky rising tone
Usage notes
[edit]This diacritic is a homoglyph of dấu mềm or dấu sóng, which refer to diacritical marks that resemble the tilde but do not carry the same meaning. The Portuguese til (“tilde”) was adopted by the original Vietnamese alphabet as dấu sóng, which has fallen out of use.
Synonyms
[edit]- (creaky rising tone): thanh ngã